英文有很多道地的說法非常有趣,完全超出中文用詞的邏輯。
先問間,當你要為產品寫一個文案,要怎麼寫才夠傳神不老套?
在英文裡,動詞是非常重要的靈魂。
在思考產品新聞稿的標題時,如果你是先想中文,
再把中文翻成英文,往往你譯出的東西連老外都覺得很「憋扭」。
這是因為中文有很多用詞,在英文裡是根本不存在的。
老外的邏輯跟你想的完・全・不・一・樣。
今天滑手機突然看到Google 新聞稿,是寫Google 地圖app 的介面又翻新了:
"Google Maps picks up a clean new look..."
你想想,今天若要下個中文標題,
一般可能會寫:「Google地圖採用全新簡潔的介面」(當然還有其他寫法),
然後翻譯成英文時,就直接把「採用」 翻譯成adopt。
但您是否想過,手機的世界訴求年輕化、快速時尚,要很潮、很酷,
選用adopt這個字就比較嚴肅正經一點,少了一點活潑感。
這讓我想起有篇文章說,
老外會覺得我們講的英文太嚴肅、很八股,說穿了就是教科書常教的那一套。
那老外的邏輯,會用什麼字來講「採用」了新介面?
就是"pick up",老實說這個用法只能意會,難以用文字說明(所以才很道地)。
"pick up"的意思多到不勝枚舉。
它最原始的意思就是「撿起來」(pick up the phone ,接電話或拿起手機。
從這裡再去衍生出其他意思,包括
「學習」:pick up a language. 學新語言。
「增加、增強、變多」: The wind is picking up so grab yourself a coat. 風轉大了,加件外套吧。
「情緒好轉、正面情緒增加」:My spirits picked up. 我心情變好了。
「接人、載人」: I'll pick you up at 6.六點去載你啊。(就是去撿人的)
「重新振作、再站起來」: Come on, pick yourself up. (欸振作點) (把自己檢起來)
「整理收拾」: pick up your room,整理房間(把房裡散亂的東西撿起來收好)
「間到(味道)、感覺到(震動等等)」:pick up a smell; pick up vibrations
「接著繼續」pick up where you left off, 看之前你把進度落在哪,現在就從那裡
接著繼續做。
這還只是冰山一角,你跳查字典會查到數不清的衍伸意思。
你有沒有發現,前述很多中文的動作都可以用"pick up"這個詞來表達?
這就是英文和中文之間的絕對差異。
老外只需要簡單的兩個單字,就能傳神表達出中文各種複雜的語境。
翻譯時一定要注意到這個差異,オ不會翻譯出很八股的文字。
好了,那麼"Google Maps picks up a clean new look.."
當中的”pick up"可以怎麼解釋?
我想了一陣子,這片語真的不好翻譯,
或許類似中文說的「粉妝上場」吧?
所以我可能會翻譯成:「Google 地圖以全新簡潔介面粉妝上場」。
就好比將新的妝容用手指挑起來(pick up),抹在臉上,豔麗登場。
總之,如果沒在網路上遇到這篇新間稿,
我也不知道”pick up"還能這樣用呢!