「Sweepstakes (抽獎)」這個合體字是怎麼來的?

先來個題外話,
學外文很重要的一個習慣是每天要隨意逛網路,
不管你要追明星的臉書推特IG、看NBA 賽事報導還是查歌詞等等,
想到有興趣的英文關鍵字就丟到Google去搜尋。
(可先用字典或維基百科查好英文翻譯
你可以查Jolin Tsai(蔡依林)、Rihanna(雷哈娜)、 Madonna(瑪丹娜),
如果外文程度比較高也可以查美劇西部世界(West World)或日劇的劇評。
只要是你很瘋迷的對象就行(否則你沒有動力)。
靠這樣再配合好的字典就可以累積不少字彙量。
而且這些字跟你的興趣相關,你不需要去硬記,但你日後一定會常再看到。
多遇幾次就會對幾個常見字特別有印象。

想想看,今年最夯的中文新字「社交距離」你是怎麼學到的?
每天被新聞媒體轟炸,網路搜尋肺炎確診的新聞時,
你每天都常看到這個字,不用去背你都記得起來,這就是學外語的方式,
這就是靠網路學外語的重要性。
回到本文的重點,
今天逛網路看到了一個「熟悉的陌生字」: sweepstakes。
老實說這個字印象中過去有瞄到過四五次,總有印象但忘了確切意思和用法,
這是因為我從未實際用字典查過它。
當下馬上跳查了幾個字典。

首先這個字怎麼用的?
語源字典告訴我們原意是「在博弈中贏得或搜刮(sweep)所有其他人下的賭金(stakes)」:
*..from Middle English swepestake "one who sweeps or wins all the stakes in a
game
可見它是由畫底線的兩個字合體起來的。
跳查維基百科會告訴你,它原指在樂透彩中贏得他人的賭金。
時至今日就演變成「抽獎活動」的意思了。
(你還可以跳查其他字典找到別的有趣的意思)

再跳查「isPlural單複數型字典」會發現 sweepstakes 既是單數也是複數。
你想表達單數就寫「a sweepstakes」,複數就寫「sweepstakes」就好。
但不論如何都一定要在尾巴加上「s」才行。

那麼這個字都是怎麼用的?
網路上看到的活動網頁是這麼寫的
"The Latest Sweepstakes for You to Win
Mother's Day Visit Myrtle Beach Sweepstakes:
Here's your chance to win a three-night getaway for four people to Myrtle Beach, a prize worth about $3,900."

粗譯:
「贏得大獎的機會來了
美國默特爾海灘度假的母親節抽獎活動:
您有機會贏得在默特爾海灘與4人同住4天3夜的大獎,價值約3900美金。」

基本上它就是個普通名詞。
你可以在它前面接個名詞,形成一個複合名詞,
例如夏季的抽獎活動就寫成「(a) summer sweepstakes」。
你可以在前面接動詞,
例如赢得抽獎活動就是「win (a/the) sweepstakes」。


其實日文也是一樣道理。
你如果是日本通,常逛日本網站找好康的,
就會常看到「抽選(ちゅうせん/chuusen)」這個漢字,
它就跟sweepstakes的意思類似。
為什麼會看到廣告
想說道地英文或日文嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,增加溝通障礙。我是外文新聞工作者,用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你一起雕琢語感力。外語不求人,手把手教你自學!
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!