看到「全球知名」這個詞,你腦中會浮現什麼英文?課本教過,應該不難,就famous啊。多數英文學習者大概都會這麼想。但魔鬼藏在細節裡,總是會有一個閃神用錯了字的情況,而且還是用了很不可思議的字。
過去曾遇過一位國內人士寫一篇英文文宣,文宣內容提到有一家企業時,他使用了這個英文單字:「worldly-renowned」。 如果你有常翻字典,大腦警鈴馬上就作響了。
包括牛津字典、劍橋字典、朗文字典等等權威字典都會告訴你,「全球知名」的英文是「world-renowned」或「world-famous」。注意到差異了嗎?「world」後面並沒有「ly」。只差了“ly”這兩個字母,字義就已是天壤之別。
world是世界,那worldly是什麼?在world加上了字尾ly,就變成了形容詞,但它的意思並不是「全世界的」,而是「世俗的」,也就是有關物質化層面的,而非抽象精神層面(spiritual)的。
簡單來說,worldly當中的world不是指世界,而是指世間的萬物,各種肉眼能見的世間萬物。“ly”這個形容詞字尾則是用來表示關乎塵世萬物。例如:
I think(想、認為) it is time(時候) you woke up(起床、醒過來) and focused(使...專注) your thoughts(想法) on(在...方面) more(更加) worldly(世俗的) matters(事務).
我想是時候你該醒一醒,專注思考更貼近世間現實的事情。
所以「worldly-renowned」的意思其實是「很世俗的知名」,但有人看得懂這是什麼意思嗎?其實連外國人恐怕也看不懂...這就暴露出一個重點:千萬別自己亂造字。造錯了,反讓人看得滿臉問號,但更嚴重的,是暴露出撰文時不仔細查證單字的壞習慣。有時越是看似簡單的字,越容易栽跟斗。若有查字典,這些問題就可以在第一時間排除。