該說說國內英文教科書的寫法有時真的太籠統,常讓我覺得以前學生時被誤導。課本教cooperation 和 collaboration這兩個名詞時,頂多只能丟給你這兩個字的翻譯,都叫做「合作」。至今我身旁多數的英文學習者一直都誤以為這兩個字是完全的同義字,就連審閱英譯稿時,也發現大部分譯者都只用cooperation ,特不愛用collaboration,大概因為覺得前者可以取代後者,所以直接用前者就好了吧?