Cooperation≠Collaboration,老虎老鼠分不清楚?您無意間得罪人都不知
你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂
你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂

Cooperation≠Collaboration,老虎老鼠分不清楚?您無意間得罪人都不知

該說說國內英文教科書的寫法有時真的太籠統,常讓我覺得以前學生時被誤導。課本教cooperation 和 collaboration這兩個名詞時,頂多只能丟給你這兩個字的翻譯,都叫做「合作」。至今我身旁多數的英文學習者一直都誤以為這兩個字是完全的同義字,就連審閱英譯稿時,也發現大部分譯者都只用cooperation ,特不愛用collaboration,大概因為覺得前者可以取代後者,所以直接用前者就好了吧?

你的見面禮 Premium 閱讀權限 只剩下0 小時 0
4
贊助支持創作者,成為他繼續創作的動力吧!
作者介紹
我是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸各種天馬行空的英日文。想把英文或日文說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。語感錯誤會講出老外一頭霧水的外文,在職場商談上引起誤會很危險。我特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!
本文發佈於
我是雙語雜誌編輯,從小接觸英日文,不論審稿、翻譯、客戶會談、海外出差,每天都遇到天馬行空的怪英文和怪日文,產生誤會就造成彼此困擾。我的理念是擊破中式英日文成為自學達人。為了讓自己和未來遇到的人都能聊得開心,我決定動筆寫「英日文流行語教學」連載專題,已產出上百篇,盡量保持每日更新。學外文的你快來追蹤!
如果要發表留言,請先登入註冊會員
領取見面禮
只要設定追蹤作者,即可享有
48 小時 Premium 閱讀權限