編輯嚴選
Cooperation≠Collaboration,老虎老鼠分不清楚?您無意間得罪人都不知

該說說國內英文教科書的寫法有時真的太籠統,常讓我覺得以前學生時被誤導。課本教cooperation 和 collaboration這兩個名詞時,頂多只能丟給你這兩個字的翻譯,都叫做「合作」。至今我身旁多數的英文學習者一直都誤以為這兩個字是完全的同義字,就連審閱英譯稿時,也發現大部分譯者都只用cooperation ,特不愛用collaboration,大概因為覺得前者可以取代後者,所以直接用前者就好了吧?

以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 1297 字、0 則留言,僅發佈於譯難忘英日文:二刀流必勝自學教室、譯難忘英文達人教室你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
你的見面禮 Premium 閱讀權限 只剩下0 小時 0
想說道地英文或日文嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,增加溝通障礙。我是外文新聞工作者,用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你一起雕琢語感力。外語不求人,手把手教你自學!
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!