1、「唐山」只是 Chinese 的轉寫
Chinese = tʃiainise (實際發音) = tʃ.ia.in.i.se = 手.广.一ㄇ.1.山 = 彐.广.口.丨.山 = 彐广口丨.山 = 唐.山 = 唐山,其中 tʃ 約略形聲台閩語「手」的 tʃiù 式發音之起音再轉注漢文「彐」,ia 約略形聲漢文「广」的起音,se 約略形聲漢語「山」的起音且 e 通過大寫 E 逆時針轉 90 度約略象徵漢字「山」。
如果是這樣,「唐山過台灣」的「唐山」其實只是虛幌一招,甚至是古早從 China 渡海到台灣的先人故意糢糊身份的隱語。畢竟,當時在人生地不熟的海外之地,誰知道 Chinese (當時可能是類似「支那人」或「清之族」的意思) 這樣一個族群名稱會不會在 Formosa 這個地方引起不必要的自找麻煩。
2、其實是「長山」而不是「唐山」
雖然此說對「唐山」的「山」字似乎有較合理的解釋。唯一的是,「長山」很容易被誤會是「長白山」、「長城所在的山脈」等,渡海來台的先人或先人之先人有必要使用這麼容易遭到誤會與混淆的說詞嗎?
3、唐人遷台說
據說在《(新、舊)唐書.東夷列傳》中,有文字提到日本和朝鮮半島上的諸國,甚至「流鬼」、「儋羅」這樣的小國都有記載,但是卻沒有提及「台灣」或其可能的古稱「夷洲」、「琉球」或「琉求」等。所以,「唐人遷台說」的問號可能比較大。
而且,如果真的是唐人遷台,如同世界上其他地方的一些「唐人街」的講法,直接說「唐人」就好了,何必要多此一舉地用「山」字代替「人」字而造出「唐山」一名呢?…… 難道不擔心與 Mainland China 之河北地區曾經發生過驚天大地震的那個城市名稱「唐山」搞混了?
4、本來是說「搭舢」卻被誤會成「長山」或「唐山」
另一個可能是,本來是說「我是搭舢來台灣的」,意通「我是坐船來台灣的」,結果誤傳爲「我是唐山來台灣的」或「我是長山來台灣的」。(P.S. 其中「舢」也許是「舢舨」的略稱,而 English 之 sampan 是從公元 1610 年代開始就專指一種在 China 之內陸和沿海常見的輕型舟艇, 其發音似直接轉換自漢語「舢舨」的某種口音;但是,漢語「舢舨」又可能只是轉譯自 ship 的語音漢字,所以單看漢字「舢舨」也可能包括較大型的舟船和艦艇。)
由於漢語「搭」的起音有點接近漢語「唐」或台閩語「長」的起音;而且漢字「舢」包含漢文「山」且發音又接近華語「山」,所以有可能在轉述「搭舢過台灣」的過程中被誤會成「唐山過台灣」了。