前幾天在臉書上看到網友貼了一張圖,搜尋了一下,是日治時期台灣人學五十音的表,名為「五十音和漢對照表」。(來源如圖片下所述。)
在討論這張表時,我們先看平常出現在日文五十音生字簿裡,平假名和片假名與漢字的關係。另外表內這些漢字,在日本人引用改寫成平假名和片假名時,則相當程度的保留了他們的讀音,例如:己唸こ,衣和江都唸え,以下皆同就不再舉例,與現在比較有相當大的差異。因為相傳是空海與吉備真備發明,故也可以視為約西元700-800年左右在唐朝當時的官話。(如下表。)
回來看這本書本來的目的,是指1940年代的人用台語學日語,用「熟悉」的語言學習「陌生」的語言,其作用和平/片假名字源表有異曲同工之妙。
但是當我試著拿給40歲以下的年輕人看,大多數人只能唸出日語,卻無法唸出台語。
相反的是,現在的我們,卻得由日語讀音,回推台語讀音。其中大多數人覺得較為困難的有「キ柿khì」、「ヌ㭲jū/lū(應該是裕)」、「ヤ驛iah」和「ン央ng」等。(又「ル」的字找不到,所以不知道意思。而「ネ黎ne」,但現在唸lê,聲符由n轉為l,原因不明。) 顯然在他們的日常生活中,台語是陌生的語言,必須得靠日語的「轉譯」才能唸出來。不但很多人認為台語沒有字,連將字用台語唸出,都會覺得說不出的怪。 這篇文章寫完,不禁難過起來。