下面的1、4整體是發生在過去的,因為主句是「ました」,2、3整體是發生在未來因為主句是「ます」。1、4是在講述發話時之前發生的事情,而2、3是在講述還沒發生的事情。
1.東京に行く時、財布を買いました。
2.東京に行った時、財布を買います。
3.東京に行く時、財布を買います。
4.東京に行った時、財布を買いました。插播一句,用中文記憶有時候還真是「邪魔」,「~時」是「~時候」沒錯,但再深入一點點去了解,「~時」的作用是一個表示時間的時間子句,是表示主句的事情是什麼時候發生的。
1.時間軸上會出現三個點,第一個是發話時,第二個發話時之前的「財布を買いました」,會點在發話時左邊表示「買皮夾」已發生。由於子句的テンス是看它和主句的前後關係決定的,若是「去東京」比「買皮夾」晚發生的話,「去東京」會點在「買皮夾」的右邊。所以1是「要去東京的時候,買了皮夾。」
2.時間軸上會出現三個點,第一個是發話時,第二個發話時之後的「買皮夾」,會點在發話時右邊表示「買皮夾」還沒發生。由於子句的テンス是看它和主句的前後關係決定的,若是「去東京」比「買皮夾」早發生的話,「去東京」會點在「買皮夾」的左邊。所以2是「去到東京時,要買皮夾。」
3.時間軸上會出現三個點,第一個是發話時,第二個發話時之後的「買皮夾」,會點在發話時右邊表示「買皮夾」還沒發生。由於子句的テンス是看它和主句的前後關係決定的,若是「去東京」比「買皮夾」晚發生的話,「去東京」會點在「買皮夾」的右邊。所以3是「要去東京時,要買皮夾。」
4.時間軸上會出現三個點,第一個是發話時,第二個發話時之前的「買皮夾」,會點在發話時左邊表示「買皮夾」已經發生。由於子句的テンス是看它和主句的前後關係決定的,若是「去東京」比「買皮夾」早發生的話,「去東京」會點在「買皮夾」的左邊。所以4是「去到東京時,買了皮夾。」
-----------------------------------------------------------------------------------
翻譯處理時,可能要稍微注意一下,都翻成「~的時候」可能不太妙。
1可能會變成「去東京之前,買了皮夾」(皮夾是在去東京前買的)
2可能會變成「到東京後,要買皮夾」(皮夾到了東京時買)
3可能會變成「要去東京時,先買皮夾」(皮夾是要去東京前買)
4可能會變成「去東京時,買了皮夾」(皮夾是之前去東京時在東京買的)