求生攻略
#
求生攻略
含有「求生攻略」關鍵字的內容
全部共 94 篇文章
排序:發佈日期新到舊
倉鼠啟示錄
夜深人靜的客廳總會傳來「叩叩叩叩…..」的聲音,是書桌底下的那隻「倉鼠」的運動時間,,小巧玲瓏的身軀有著金黃奶茶色相間的毛髮,看牠正奮力地在轉輪上踩踏,轉輪快速轉動的聲音有如黑夜的節拍器「叩叩..叩叩」,催眠著沙發上兩隻早已沈入夢鄉的貓兒。 這是女兒豢養的第二隻迷你寵物,第一隻倉鼠在去年寒流來襲的
艾莉的小日子
21
閱讀時間約
3
分鐘
#
倉鼠
#
啟示
#
密室逃脫
【小譯者之眼】AI時代的翻譯工作:共創未來?
嗨,我是小譯者。從趕稿的地獄裡爬出來,第一件事就是想把中斷的ChatGPT系列寫完。距離上一篇【小譯者之眼】突擊!ChatGPT採訪實錄──「與ChatGPT對談:機器翻譯是否會取代人類?」其實才經過三個月,相關的應用程式就如雨後春筍冒出來。GPT4甚至已經能支援圖片功能,進化速度之快,令人嘖嘖稱奇
小譯者的日常
發佈於
小譯者的日常
12
閱讀時間約
3
分鐘
#
求生攻略
#
翻譯
#
日文
【小譯者之眼】ChatGPT橫空出世,AI聊天機器人要取代譯者了嗎?
自從ChatGPT爆紅,我就經常被問到譯者是不是要失業了。首先是朋友在某篇文章的留言處標註我,文章的內容大致是用程式翻譯一本書,成本不到一塊美金。後來是我很喜歡的譯者洪慧芳在自己的臉書上發表他對這件事的看法,讓我覺得心有戚戚焉。坦白說,我至今沒有使用過,為了寫這篇文章,我才申請帳號和機器人聊天。
小譯者的日常
發佈於
小譯者的日常
24
閱讀時間約
6
分鐘
#
聊天機器人
#
翻譯
#
小說
2022年度小譯者生存報告
嗨,二二八假期要結束了,大家過得如何?這是第三年在這裡更新生存報告,時間過得好快,一年結束,我還活著,真是可喜可賀。我覺得去年過得還算充實,無論在工作還是生活上都有很多突破,也有很多新的嘗試,認識很多新朋友得到新的機緣,希望我的回顧也能讓你檢視自己的一年。
小譯者的日常
發佈於
小譯者的日常
34
閱讀時間約
3
分鐘
#
年度
#
日文
#
翻譯
【小譯者之眼】書名翻譯到底有多難?
嗨,有一段時間沒有更新文章,感謝你耐心等待,而且沒有放棄我。十月份我過得非常忙碌也很精彩,希望有機會與你分享。 言歸正傳,上次發表的書名翻譯,主要提到的是最後呈現的成果。這次我想談的是翻譯的過程。請大家閉上眼睛幫我回想一下,一本書的架構包含了什麼,盡量仔細並具體地回想一下。
小譯者的日常
發佈於
小譯者的日常
32
閱讀時間約
4
分鐘
#
編輯
#
出版
#
日文
20220901哲理命題:荒島假説
情景 昨晚,我突發奇想,在半夢半醒中虛構了一座荒島,一個七歲的小男孩,一個二十多歲的孕婦,一個六十歲老人,一個四十五歲的男性跛腳殘疾人士,而你是這座荒島的領導人。 情景二 同樣是五個人,但這次沒有領導者角色,同樣也只有你可以找到四塊肉。 結論
秋海
7
閱讀時間約
2
分鐘
#
哲學
#
荒島
#
求生攻略
【小譯者之眼】關於譯者的七大疑問,編輯這樣說(下)
上集偏重於入行前的問題,如果你還沒入行,那可能看上集就夠了。下集要進入入行後的小宇宙,算是比較適合剛入行的新手。 資深譯者與新手譯者的比例是多少?
小譯者的日常
發佈於
小譯者的日常
18
閱讀時間約
3
分鐘
#
求生攻略
#
日文
#
自由工作者
【小譯者之眼】日韓翻譯書的出版觀察
這次要跟大家聊聊最近掀起潮流的韓國書籍市場,文章依然有部分取材自政大韓語翻譯工作坊,一方面是怕大家看到學校名稱就想打哈欠,另一方面不是單純分享演講內容而是加入我自己的對日韓翻譯書出版的淺見,所以捨棄原本演講的標題,自己重新擬了一個。有任何想法都歡迎討論,也歡迎不同語種的譯者交流喔。
小譯者的日常
發佈於
小譯者的日常
25
閱讀時間約
6
分鐘
#
求生攻略
#
翻譯
#
日文
政大韓語翻譯工作坊──電影字幕翻譯(上)
從上個月開始,我就報名參加政大韓語翻譯工作坊。這個工作坊分別有三個大主題,四月是文學場,五月實務場,六月是學術與出版場。雖然我目前是日文譯者,不過韓文還算是略懂略懂,之後也有意接韓文的案子,所以政大的這個工作坊算是來得剛剛好。
小譯者的日常
發佈於
小譯者的日常
19
閱讀時間約
4
分鐘
#
翻譯
#
字幕翻譯
#
接案
封城實紀*22
虹橋車站已經爆滿很多天,出現的人都抱著必死的決心… 要是沒走成,下場只有變成遊民。 所以沒有十足把握我不敢跑,不然照片裡的人可能就是我。
黃珼帝
發佈於
豐城大飯店
0
閱讀時間約
1
分鐘
#
上海封城
#
封城生活
#
生存遊戲
#
#
#
#
#
#
#
#
#