西元2010年代,台灣導演王偉忠製作古裝短劇時,發現年輕演員的華語文能力不好,只好改台詞;西元2013年,中國大陸中央電視台播出「中國漢字聽寫大會」節目,反映不少民眾的華語文能力也不好,很多字都不會寫。
如大部分民眾的華語文能力是這樣,加上現代華語文社會生育率偏低,未來閱讀市場可能變小,影響文字作品銷售量,這要華文文字工作者怎麼生存?還好世界其他地區讀者為方便就學、工作、旅遊,努力學他們認為「世界最難懂」的華語文,因此筆者認為要在華語文閱讀市場生存,就該用「無障礙作品」原則製作文字作品:
第一、清楚設定目標讀者群,了解讀者閱讀能力及需求。像是給香港讀者閱讀的作品,要注意他們看不懂只有台灣才有的注音符號;別對簡體華文讀者說「愛字裡面有個心」這句話,因為簡體華文的「愛」字筆劃沒「心」字。
第二、除引用、內容需要得真實呈現,不然製作作品只能用簡單好懂、筆劃少、好唸字詞。因為一般讀者的語文能力比不上文字工作者,為何要用難懂字詞欺負讀者?
第三、字詞如沒需要,應統一成一個字詞一種意思方便理解。像是一般讀者知道「載」字常用來指交通工具運送物品及乘客,但不一定知道古代華文、成語常用來取代「年」字,因此筆者製作作品時如沒特別需要,不會用「載」字取代「年」字。
當然不同地區使用字詞不同,實際上沒辦法完全無障礙,所以筆者認同台灣某文學前輩認為該努力推廣文字技藝,讓不同類型都能共賞建議,對此試過一些不用錢的宣傳方式。
像是曾轉貼一些文學作品,到台灣某網路討論區社工版,當作模擬考題給準備社工師證照考試的社工練畫家系圖、評估處遇方式;也曾轉貼台灣作家鯨向海所作<公車司機的臉>短文網址,到台灣某網路討論區公車版,成為公車迷話題,增加鯨向海的部落格人氣。
最後仍希望教育體系改善教學方式,吸引學生學華語文意願進而提升能力,畢竟依「無障礙作品」概念製作作品需更多時間、心力選用字詞,很累的!
※媒體發表版本:
https://f14mp5.wordpress.com/2013/11/22/0873/
0873.華語文能力不好?來讀「無障礙作品」
留言
留言分享你的想法!
張居隱G-in的沙龍
51會員
610內容數
圖文工作者,從事社福工作多年並考取社工師證照,也是大眾運輸迷
張居隱G-in的沙龍的其他內容
2019/10/26
但筆者跟大部份文字工作者不同,提到推出文字作品的過程,大多用「製作」取代「創作」及「寫作」字詞,就有文學界前輩表示很奇怪,認為破壞藝術氣氛。
因為這是筆者為變身職業圖文工作者,所採用思維:
2019/10/26
但筆者跟大部份文字工作者不同,提到推出文字作品的過程,大多用「製作」取代「創作」及「寫作」字詞,就有文學界前輩表示很奇怪,認為破壞藝術氣氛。
因為這是筆者為變身職業圖文工作者,所採用思維:
2019/09/30
台灣某電信業者曾邀知名藝人金城武,到宜蘭文學館拍廣告短片,呈現以前的作家在家悠閒寫書法、聽音樂形象,成功引起話題,也吸引不少遊客參觀。
但如有人因此想成為文字工作者,可能會失望了。
因為......
2019/09/30
台灣某電信業者曾邀知名藝人金城武,到宜蘭文學館拍廣告短片,呈現以前的作家在家悠閒寫書法、聽音樂形象,成功引起話題,也吸引不少遊客參觀。
但如有人因此想成為文字工作者,可能會失望了。
因為......
你可能也想看






















大家好,我是一名眼科醫師,也是一位孩子的媽
身為眼科醫師的我,我知道視力發展對孩子來說有多關鍵。
每到開學季時,診間便充斥著許多憂心忡忡的家屬。近年來看診中,兒童提早近視、眼睛疲勞的案例明顯增加,除了3C使用過度,最常被忽略的,就是照明品質。
然而作為一位媽媽,孩子能在安全、舒適的環境

大家好,我是一名眼科醫師,也是一位孩子的媽
身為眼科醫師的我,我知道視力發展對孩子來說有多關鍵。
每到開學季時,診間便充斥著許多憂心忡忡的家屬。近年來看診中,兒童提早近視、眼睛疲勞的案例明顯增加,除了3C使用過度,最常被忽略的,就是照明品質。
然而作為一位媽媽,孩子能在安全、舒適的環境

我的「媽」呀!
母親節即將到來,vocus 邀請你寫下屬於你的「媽」故事——不管是紀錄爆笑的日常,或是一直想對她表達的感謝,又或者,是你這輩子最想聽她說出的一句話。
也歡迎你曬出合照,分享照片背後的點點滴滴 ♥️
透過創作,將這份情感表達出來吧!🥹

我的「媽」呀!
母親節即將到來,vocus 邀請你寫下屬於你的「媽」故事——不管是紀錄爆笑的日常,或是一直想對她表達的感謝,又或者,是你這輩子最想聽她說出的一句話。
也歡迎你曬出合照,分享照片背後的點點滴滴 ♥️
透過創作,將這份情感表達出來吧!🥹

對於拼音文字來說「我說即我寫」,但華「文」的方塊字卻不是如此,不僅同音字過多以致難以辨別(最簡單的例子是「他她牠它」),複雜歷史因素之下遺留在現代華「文」當中的文言文法(我寫非我說)也會造成聽覺理解障礙,種種因素都讓華文Text To華語Speech在短中期之內不可能完全取代華語有聲書。

對於拼音文字來說「我說即我寫」,但華「文」的方塊字卻不是如此,不僅同音字過多以致難以辨別(最簡單的例子是「他她牠它」),複雜歷史因素之下遺留在現代華「文」當中的文言文法(我寫非我說)也會造成聽覺理解障礙,種種因素都讓華文Text To華語Speech在短中期之內不可能完全取代華語有聲書。

網路負評延燒數日後,編劇協會理事長吳洛櫻臉書發文請網友不要網路霸凌編劇,輿論反彈吳不應「指責觀眾」。就事論事,吳的發文是針對欲肉搜編劇的網友,而不是說「觀眾不能批評劇爛」;進一步說,一個產業的健康發展,除了製作方,消費者(觀眾)亦要有正確的認知,才會相得益彰。比如我們常說「媒體識讀」,就是指閱聽人必

網路負評延燒數日後,編劇協會理事長吳洛櫻臉書發文請網友不要網路霸凌編劇,輿論反彈吳不應「指責觀眾」。就事論事,吳的發文是針對欲肉搜編劇的網友,而不是說「觀眾不能批評劇爛」;進一步說,一個產業的健康發展,除了製作方,消費者(觀眾)亦要有正確的認知,才會相得益彰。比如我們常說「媒體識讀」,就是指閱聽人必
台語文的政治功能,凝聚認同太強烈了,以至於屏蔽了它作為一種語言的——追求聲韻的、詞句的文學美感的追求。筆者期望,當我們談及台語文,可以不要有那麼強烈的政治目的——還語言以本來面貌。
台語文的政治功能,凝聚認同太強烈了,以至於屏蔽了它作為一種語言的——追求聲韻的、詞句的文學美感的追求。筆者期望,當我們談及台語文,可以不要有那麼強烈的政治目的——還語言以本來面貌。

語言權力機制存在於潛意識。比如我們走在路上,經過一群黃種人以流利英語交談,或以流利菲律賓語交談,當下直觀感受的落差——這再簡單粗暴不過,誰「更高級」、「更文明」。因此,極容易理解為什麼市場上英美日翻譯書絡繹不絕,東南亞語系卻極為罕見,絕不是因為東南亞語系作家技不如人。

語言權力機制存在於潛意識。比如我們走在路上,經過一群黃種人以流利英語交談,或以流利菲律賓語交談,當下直觀感受的落差——這再簡單粗暴不過,誰「更高級」、「更文明」。因此,極容易理解為什麼市場上英美日翻譯書絡繹不絕,東南亞語系卻極為罕見,絕不是因為東南亞語系作家技不如人。

在這個社群時代,我們的確大量仰賴影像、聲音的傳播,但也不可否認,諸如元首、意見領袖乃至於平民百姓,在媒體上短短的一則文字貼文,都可能引起國家、社會極大的震動。語言、文字用對了,可以創造出良善的正向循環;用錯了,卻也可能像漫威電影裡的薩諾斯(Thanos)一樣,毀掉二分之一的宇宙。

在這個社群時代,我們的確大量仰賴影像、聲音的傳播,但也不可否認,諸如元首、意見領袖乃至於平民百姓,在媒體上短短的一則文字貼文,都可能引起國家、社會極大的震動。語言、文字用對了,可以創造出良善的正向循環;用錯了,卻也可能像漫威電影裡的薩諾斯(Thanos)一樣,毀掉二分之一的宇宙。
幾年前,我寫歌仔戲劇本,寫𨑨迌耶!毋但韻啊遮的代誌要家己學,台語的每一个詞攏查字典(紙本的),攏總寫兩齣,寫完共𪜶囥佇電腦內面歇睏。
我逐工佇面冊頂懸(頂面)寫一段,同時貼佇「足英台三聲道磅米芳」的迷眾頁(fans page)(註1),希望共人有互動,若有寫毋著的字,歡迎指教。
幾年前,我寫歌仔戲劇本,寫𨑨迌耶!毋但韻啊遮的代誌要家己學,台語的每一个詞攏查字典(紙本的),攏總寫兩齣,寫完共𪜶囥佇電腦內面歇睏。
我逐工佇面冊頂懸(頂面)寫一段,同時貼佇「足英台三聲道磅米芳」的迷眾頁(fans page)(註1),希望共人有互動,若有寫毋著的字,歡迎指教。
每一個時代有其不可違逆的時代命運,比如生長在日治(據)時期,學日文、寫日文是那時期作家的共同命運,於是,可以很輕易從那時期作家的作品中找到與日本文化界的聯繫,因為他們讀的經典文學是日譯本,他們接收到的文藝資訊更多來自日本(這很合邏輯,作家作為語言的狂熱者,使用哪種語言自然就會關心哪種語言的文學脈動)
每一個時代有其不可違逆的時代命運,比如生長在日治(據)時期,學日文、寫日文是那時期作家的共同命運,於是,可以很輕易從那時期作家的作品中找到與日本文化界的聯繫,因為他們讀的經典文學是日譯本,他們接收到的文藝資訊更多來自日本(這很合邏輯,作家作為語言的狂熱者,使用哪種語言自然就會關心哪種語言的文學脈動)

有些人認為說話只要輕鬆順口就好,我們不也常常夾雜英文、日文甚至韓文在話語之中嗎?有必要對中國用語特別敏感嗎?
但其實謹慎審視中國用語並非針對或是有政治傾向,而是有些中國的詞彙會掩蓋、排擠台灣原有詞彙的意思。

有些人認為說話只要輕鬆順口就好,我們不也常常夾雜英文、日文甚至韓文在話語之中嗎?有必要對中國用語特別敏感嗎?
但其實謹慎審視中國用語並非針對或是有政治傾向,而是有些中國的詞彙會掩蓋、排擠台灣原有詞彙的意思。

前篇從《做工的人》講起文字改編這事,也跟最近新認識的舞台劇編導聊起台灣劇本的薄弱,以及編劇在戲劇界的處境,她問我:「你知道編劇在台灣很沒有地位嗎?」我說我知道。「編劇專業不受尊重」也還真不是現在才有的事!

前篇從《做工的人》講起文字改編這事,也跟最近新認識的舞台劇編導聊起台灣劇本的薄弱,以及編劇在戲劇界的處境,她問我:「你知道編劇在台灣很沒有地位嗎?」我說我知道。「編劇專業不受尊重」也還真不是現在才有的事!