在漢字文化的原始意義中,「民」和「人」本來是不太一樣的。「人」通常泛指一般人,「民」在象形字中則為「敏目」之象,也就是以「目」和「十」的組合來表示「十分敏銳的眼睛」、象徵「辨事精明準確的特性」。換句話說,「民」的意思本來可能是類似現代議會政治裡在中央階層參與公共事務決策的、感官及頭腦非常清楚的參議人員。事實上,在台灣話或閩南語中,「民」(bmín) 和 「敏」(bmìn)、「明」(bmíng) 兩字的發音很接近,這也可能是漢字「閩」的華語發音 mǐn 或 ㄇㄧㄣˇ 的來源,有可能是從台閩語「民」(bmín) 的發音翻譯過去的。
至於漢語「人」的發音多以 r 音或接近 r 音的 l 音爲起音的原因,有ㄧ個可能是通過漢字「民」近似符號「Rㄧ」的重疊組合之 R 的拼音字母之小寫即 r 的發音之一如「如」或「若」的起音來發聲,這也可以解釋爲何漢字符號「人」的衍生符號「儿」用的是 r 音的另一種發音方式如華語「兒」的發音 (P.S. 台閩語「兒」的起音仍與「人」字的起音相同)。也就是說,漢語「人」在某個時期以後可能和「民」字同義化了。
「主」 的象形字是一盞「油燈」(oil lamp) 或「燈柱」(lamp-post) 的形象, 可以引申為「黑暗中的明燈」、「黑暗中的指引」。也就是說,當人處在徬徨失措、迷惑失途、找不到方向或目標時,可以給予清楚的方向指引或是有力的精神支撐的就是「主」。 所以,「主」也被用於傳統柱樑結構建築的主要垂直支撐構件的名稱「柱」字中,又引申出「拄持」、「注意」、「註釋」、「註解」、「註明」等詞彙。可能就是因為這層關係,我們常常可以在許多漢字文化的傳統建築中,看見一些柱子上雕刻或註明了一些被認為應該注意的文字。
也因此, 所謂「民為邦本、本固邦寧」、「民為貴,社稷次之,君為輕」,古人在社會政治的運作中,把感官敏銳、辨事精明、擅於發現的「民」看的最根本、最重要,而社會既有的風俗習慣則是次要的,至於獨裁 (monocracy -- 單一權勢、單有權勢) 的重要性更是比不上民主 (democracy -- 人民權勢、証明權勢)。
值得一提的是,在象形字裡,「民」字中的「眼睛」符號和帶有「直覺的行為」、「習性」或「慣性」意義的「德」字中的「眼睛」符號在與符號「十」的組合關係中恰好上下顛倒,這顯示了,「民」本來就有顛覆習俗或改變習慣的性質。例如,改進望遠鏡並且觀測驗証天體運行的實況、推翻過去宇宙星體以地球為中心運轉的觀念、奠定古典力學基礎的伽利略 (Galileo Galilei,1564 ~ 1642), 可以說就是一位典型的「民」(demo)。
demo 一字之所以與「民」字互通,正因爲有「明」的意義,例如 demonstration 即有「明証」、「證明」之意,而 democracy (人民權勢、民主) 也有「明理政治」之意,絕不只是少數服從多數那麼簡單而已。另一個可能就是,demo 通過「demo = decade目 = 十目 = 十罒 = 民」直接轉換漢字「民」的早期象形字體而意通漢字「民」。
有句古話說:「天聽自我民聽,天視自我民視」,意思就是「民視就是天眼、民主就是天主」,這個「民」可能就相當於古埃及文化中太陽神明亮銳利的眼睛 --「日之眼」(Solar's Eye 或 Eye of Ra) ,其正式名稱是象徵「正義之眼」的「Eye of Horus -- 目眼于正」。
【附圖:與象形字「民」字圖形接近的、古埃及文化中的太陽神的眼睛 -- 日之眼 (Eye of Ra 或 Eye of Horus)】
亦即,感官視聽敏銳的人民可以反映天意、省察萬物、顛覆迷信,讓社會政治的運作更臻完善。反之,人民若隨波逐流、精神渙散則「泯」-- 猶如隔水觀物一般,即使感官能力本來很不錯,結果意識知覺還是會糢糊不清的。
由此可知,民主時代更須講究身心靈的健康。
P.S.1. man 與「民人」的轉換密碼:
如果對照古埃及太陽神眼睛的符號,並且將 English 的 man 一字視爲 m (象徵「眉」 -- 台閩語發音 bâí、華語發音 méi)、a (代表 ai,爲 eye -- 「目眼」的發音)、及 n (代表「人」且 n 與篆文「人」字形似) 的組合,則 man 就和漢字「民」或「民人」的漢語發音與意義非常相似。近代民主政治之所以發端於 English 的語言文化,可能也不是偶然的,因爲他們的前人稱呼人為 man,隱約之中似乎通曉古代漢字「民人」二字的真正內涵呢!
man 除了有「民人」之意,又可能通過 「man 爲男」或「man 合男」即「民人爲男」或「民人合男」表達「男民人」或「男人」之意,此時 m 代表 man (民人)、a 轉換漢字「爲」或「合」、n 約略形聲漢語「男」的 nán 式發音之起音。man 的複數形式爲 men,其中的 e 可能通過大寫 E 象徵漢字「三」,而漢字造字多以三個重複的符號組合寓意象徵多數或大量的含意,如「森」、「卉」、「众」、「淼」、「焱」、「磊」、「藟」、「壘」、「疊」、「品」、「區」等等,所以 men 直譯可能就是「民三人」,其中「三人」依漢字的造字邏輯就是代表複數的人或多數的人,「民三人」的意思也就等同於「民人複數」之意。
走筆至此,突然有個疑問,man 既然有「民人」之意,那麼「人民」應該也可以倒過來拼音爲 nam 不是嗎?爲何拼音文字不用 nam 或更完整的 namin 來橋接漢字「人民」呢?......可能是因爲 namin 和漢語「難民」的發音太接近了。換句話說,從漢字轉換到拼音文字的過程中,也得考慮一下是否有撞音的可能,纔能將字母作出較適當的排列組合。
P.S.2. woman 與「婦民人」及「婦人」、「婦女」或「女人」的轉換密碼:
w:可能來自 sweep 之 w。sweep 意思和「掃」接近。sweeper 也有「掃者」之意。
o:可能來自 broom 之 o。broom 意指帚、掃把或畚,甚至本來也可能和布抹、抹布相關,音近台閩語意指女性的 zábò 之 bò,也和台閩語「媳婦」(xîmbú) 之「婦」(bú) 發音相近。[註:English 中 broom 用作動詞時,意思通「畚」、「掃」,broomstick 意思是「畚竹篙」(以台閩語發音較傳神,但省 s 音),指「掃帚」、「帚」。台閩語 「畚」用於動詞唸爲 bû;「畚圾」(意指垃圾)、「畚斗」爲名詞,其中「畚」唸爲 bûn。華語 「畚」則唸爲 běn,單一的「畚」字較罕用,多用「掃」字來表達,較常用於指「畚箕」、「畚斗」等表示掃地用具的詞彙。]
wo:可能來自上述 w、o 的合成,與漢字「婦」的含義幾乎相通。
man:根據前述,與「民人」相通,現代英漢字典多譯爲「人」。
wo + man = woman,直譯即「婦民人」,現代英漢字典多譯爲「女人」、「婦女」或「婦人」。woman 的複數形式爲 women,其中的 e 可能通過大寫 E 象徵漢字「三」,而漢字造字多以三個重複的符號組合寓意象徵多數或大量的含意,如「森」、「卉」、「众」、「淼」、「焱」、「磊」、「藟」、「壘」、「疊」、「品」、「區」等等。
P.S.3. Greek 語言之 demo 與「民」或「民人」或「人民」的轉換密碼:
Greek 語言的英式拼音 demo 一語與台閩語「人民」的ㄧ種發音 dímmín 或 zímmín 可能同源。此外,Greek 的 demo ㄧ語和漢字的轉換可能通過橋接式「demo = de.mo = deka.目 = 十.目 = 十目 = 十罒 = 民」轉換漢字「民」的金文字體 (即「目十」之初文「罒十」的上下組合),或意通 English 之 person (民人;民和人;民員人;民于人;民人之ㄧ;民人子;民子;......),或也意通 English 之 man (民人)或中文「人民」之意。其中 deka 意通 English 的 decade (有「十」的意思),而 demos 則是 demo 的複數而意通 English 的 people (民于複數;民眾)。
P.S.4. 漢字古書中的「民」可能意通 man 或 men:
《尚書·梓材》記載「皇天既付中國民越厥疆土于先王肆。」(試譯:皇天將梓材付予「中國民」agricult 疆土of 先王事業。-- 皇天將資材付予「中國民」為耕耘開墾疆土關于先王事業。),古代漢字文化早期沒有「中國人」這種稱呼,但是在周王國聯邦時期却有「中國民」的記載,從發音來看,漢字「民」比較接近 English 的 man 或 men,也就是「中國民」比較類似 Central Court men 的語意而不是 Central Court rén 的語意,也不是 Chinese 或 Zhongguo rén 的語意,而當時的「中國」大約是指周王朝的「京師」(Capital) 地區,所以早期「中國民」即可能是「周原民」或「皇民」或「天民」或「皇天之民」或「京師之民」(首都之民) 之類的意思。