經過這一陣子的忙碌之後,終於有機會能夠好好寫文章回顧近期所經歷的各種事情。整理心情,回顧心得,並且數算上帝的恩典。
在書展的分享
謝謝希望之聲出版社的安排,今年很榮幸有機會在台北基督教聯合書展分享,雖然分享的時段是相對人潮稀疏的週日晚上,不過我有留意到,在我分享的過程中,有越來越多的人停留在分享的區域中。當結束分享的時候,陸續有幾位聽眾帶著書和我互相交流,其中一位姊妹告訴我:「這是她唯一在書展中所買的書。」我知道上帝讓我所遇到的每一個讀者、每一個聽眾,都不是出於偶然。
對於大多數的人來說,在人生中幾乎都經歷過權柄傷害的問題,但是這個主題卻甚少被人提及,而這本書正是因此需要而生。很感謝上帝,讓我在這幾年的過程中,生命不斷經歷恢復,同時也將這本書完成,使我可以透過這些文字幫助人。
有些書同時在花博發表
星期日書展前的下午,我在花博舞蝶館,參加另一場新書發表,有幾位「跨虹者(前LGBTQ)」分享他們出版的見證與書,他們過去曾經在人生中的一段時間,經歷性別混淆的掙扎,然後在認同同性戀身分之後,又重新回到認同自己「生理性別」的經歷,其中有些人也已經進入異性戀婚姻,並且育有小孩。
今年基督教書展的主題
今年是和合本聖經出版100週年,今年基督教書展的主題是:「上帝說華語 – 聖經中譯與華人文化歷史圖片展」,由 Cosmic Light 宇宙光全人關懷負責策展,在展覽中將聖經的翻譯史做了相當詳盡的介紹。在這兩三年裡面,因為事工的需要,我花了許多的時間,從事翻譯與校譯的工作,因此看到這個展覽時,特別有感觸。
事實上,從事翻譯工作最困難的不只是語言而已。最困難的部分,是如何用另一種文字來傳達原著作者的意思,這裡面牽涉到許多的文化理解,以及跨文化傳遞。信仰書籍翻譯的困難,還包含譯者本身對於作者神學觀點的理解程度。所以華神院長蔡麗貞教授才會說:「好的聖經譯本,就是好的釋經書。」
基督教最早傳到中國是在唐代,被稱為「景教」,只可惜傳來的福音被嚴重地「佛法化」,原因在於早年從事基督教譯翻譯工作的人,大多都是僧侶,而這些僧侶則在翻譯的過程中,用對於佛法的理解來翻譯基督教譯。如果大家有興趣,可以上網搜尋「#序聽迷詩所經」,這是在中國敦煌石窟中出土的文物,如果稍微有聖經基礎的人,可以從文字中看到十戒、童女瑪利亞受聖靈感孕、耶穌與十二門徒佈道醫病、耶穌受難等記載。
最早完成整本聖經中譯的人,是來自倫敦傳道會的宣教士馬禮遜,他在1813年完成新約聖經的翻譯,1819年完成舊約聖經的翻譯,至今剛好兩百週年。我只能說,要挑戰翻譯聖經,除了語言程度要夠好,可能也要活得夠久才行。
在不看書的年代從事文字工作
在這個年代,應該要當You-tuber的時代,仍然投入文字工作,感覺好像有些過時,但是我卻熱愛這件事情。 特別是近幾年,我發現相較於演講,我更喜歡寫作。一個字、一個字地精鍊自己的想法,然後寫成一篇的文章。雖然我也喜歡分享知識,但是我發現自己似乎更享受在思想形成的過程。寫作的價值在於知識的累積,翻譯的價值在於知識的流通,這些都是非常重要的基礎工程。
這幾年投入毫無隱藏事工 (Nothing Hidden Ministries) 的教材翻譯,面對許多的困難與挑戰,然而正是這些困難與挑戰讓我有突破的機會。現在重新再看自己剛開始的譯文,都覺得很好笑。這陣子從事翻譯工作的心得與感想,可能需要另外寫一篇文章和大家分享。
特別感謝
感謝希望之聲出版社出版我的書,感謝 Charlotte Charlotte Chung、黃小鳥、丹尼爾在過程中提供的協助與鼓勵。感謝 Winnie Sea、Chieh Kao、 Juen Lee、Hsin-yi Huang投入在毫無隱藏事工的DVD字幕與教材的翻譯工作中。感謝天恩出版社協助教材的出版工作。感謝能夠參與「毫無隱藏-婚內更愛你」的出版過程,並與翻譯前輩 劉如菁 有很棒的交流,真的充滿感恩,覺得很幸福。
改變自己-權柄關係中的受傷與恢復
毫無隱藏-婚內更愛你