利用英文語料庫提升英文寫作的層次

更新於 2019/12/24閱讀時間約 2 分鐘
英語語料庫
現實世界中出現過的語言素材,可以透過數位系統儲存在語料庫中,並分析處理成可搜索的資源。英文論文對中文為背景的學術作者們來說並不容易。然而想要成功出版英文寫作的層次是相當重要的,要能達到期刊論文的程度才有機會,指導學生的論文寫作就更不用說了。線上詞典、Google Translate和電子期刊資料庫等,線上英語語料庫又是一項不錯的工具。
語料庫與線上詞典、Google Translate及電子期刊資料庫分別的功能是甚麼?線上詞典可以解釋單詞的意思,翻譯軟體則能大略分析段落結構及關鍵詞語,學術期刊資料庫給你真實的語境以及篇章讓你瞭解實際運用。而語料庫的功能則是在使用以上三個工具以後逐字逐句細部地修訂。
英語教學的研究來說語料庫是工具也是研究方法,透過分析詞組及句式的出現頻率、語境及搭配等等呈現質性分析無法呈現的結果,設定單一句法、語義或詞性的分類標籤,以各種文章的語言特徵、語體分類等探討口語溝通的結構模式。
有諸個具有大數據及學術代表性的英語語料庫,包括:英國國家語料庫BNC,美國當代英語語料庫COCA,密西根學術口語英語語料庫 MICASE,密西根高階學生論文語料庫 ,以及清大自然語言處理語料庫Linggle等。
如testicle/testis/testes,線上詞典大部分都在解釋睪丸的詞義,例句也非學術寫作所使用的語境,在搜尋引擎找到的幾篇文章,又要進一步研究testis/testes到底出現在哪裡,這是相當費工的;若美國當代英語語料庫COCA中,同個頁面會呈現上百筆真實語料,
“Remove the testis from the tunica albuginea”
“The ovaries are the female equivalent of the male testes”
相當清楚不用自行揣測。
論文模版功能在語料庫中也有提供,若在寫方法論時詞窮了,就用The method involves進行搜尋實例,先用method involves查一遍,再用method及involves分別查一遍就可看見各式各樣的實用例子。或先找幾篇目標投稿期刊的經典論文,分析整體架構中的必要部分,其常用句式、表達法,進入語料庫中分別搜尋,就能編寫適合自己的英語論文寫作模版。
自己的專屬語料庫是根據自己的需要提供細緻的資料。如天文物理領域的碩博士生,計劃要投稿Science,可以先找適合自己的自建語料庫軟體,並以天文物理的關鍵詞建立語料庫,蒐集Science刊過的天文物理文章,深入瞭解天文物理領域如何對不同問題進行論述,縮小搜尋範圍以方便使用。將自己一篇篇的論文紀錄以建立另外的語料庫,每次寫完新的論文後,就能在這個語料庫中再次進行搜索並找出錯誤,進而逐步提升寫作能力,累積日後寫作和出版的素材。
avatar-img
3會員
17內容數
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
stanley xie的沙龍 的其他內容
衡量研究的影響力、質量以及重要性之量化方法
學術翻譯 對於科研人員來說,投稿論文關乎到經費申請以及生涯規劃。文章發表也有助於拉抬本身的身價提高知名度,創造更多合作機會。
技術翻譯 面對複雜的技術文件,翻譯的時候應注意哪些問題。其難度與一般文件相去甚遠,小心選錯翻譯服務讓你後悔莫及。究竟要如何處理相關問題?優譯堂帶您一同了解 來源:https://www.ulatus.tw/blog/understanding-technical-translation-servic
日英翻譯 為何即便是英日母語使用者在進行對譯的時候都會產生如此巨大的障礙?兩種語言間的時態、可數不可數、語法還有表達方式都大異其趣。其中幽微的文化不分更是妙不可言。這場硬仗專業譯者應該如何應對?且看優譯堂最新部落格 網址:https://www.ulatus.tw/blog/inherent-pro
同行評審 傳統的同行評審制度有周期長,還有因為評審者匿名而導致不夠客觀公正的問題(可以暢所欲言但也沒有言責的機制)。因此有人提出研究論文發表後可放至社群平台公開審閱的新評議機制。這種機制究竟有何優缺點?優譯堂與您"譯”一同了解 原文:https://www.ulatus.tw/blog/is-twi
新興術語的翻譯應該如何進行?最常見的方法莫過於常見用詞的術語化例如雲-雲端,雲數據等等。跨學科詞彙借用包括向量(vector)在生物學則被形容將病菌和疾病攜帶、傳播到其他生物上的帶原者,被翻譯成「載體」。 來源:https://www.ulatus.tw/blog/translation-serv
衡量研究的影響力、質量以及重要性之量化方法
學術翻譯 對於科研人員來說,投稿論文關乎到經費申請以及生涯規劃。文章發表也有助於拉抬本身的身價提高知名度,創造更多合作機會。
技術翻譯 面對複雜的技術文件,翻譯的時候應注意哪些問題。其難度與一般文件相去甚遠,小心選錯翻譯服務讓你後悔莫及。究竟要如何處理相關問題?優譯堂帶您一同了解 來源:https://www.ulatus.tw/blog/understanding-technical-translation-servic
日英翻譯 為何即便是英日母語使用者在進行對譯的時候都會產生如此巨大的障礙?兩種語言間的時態、可數不可數、語法還有表達方式都大異其趣。其中幽微的文化不分更是妙不可言。這場硬仗專業譯者應該如何應對?且看優譯堂最新部落格 網址:https://www.ulatus.tw/blog/inherent-pro
同行評審 傳統的同行評審制度有周期長,還有因為評審者匿名而導致不夠客觀公正的問題(可以暢所欲言但也沒有言責的機制)。因此有人提出研究論文發表後可放至社群平台公開審閱的新評議機制。這種機制究竟有何優缺點?優譯堂與您"譯”一同了解 原文:https://www.ulatus.tw/blog/is-twi
新興術語的翻譯應該如何進行?最常見的方法莫過於常見用詞的術語化例如雲-雲端,雲數據等等。跨學科詞彙借用包括向量(vector)在生物學則被形容將病菌和疾病攜帶、傳播到其他生物上的帶原者,被翻譯成「載體」。 來源:https://www.ulatus.tw/blog/translation-serv
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
很久很久以前,當米小鹹還是個天真無邪的小呆瓜時,曾經感到很困惑,跑去問好幾位英文頂呱呱的同學:「你們都怎麼『用英文思考』呢?我不管怎樣就是會中文思考啊啊啊!」   問了一大圈得到的回答大概都是: 「你多看,看久就會了。」 (呃…對啦…) 「你就試著不要一直把英文翻譯成中文」 (我…我…就做不到啊…
Thumbnail
關於出國生活和出國旅遊是很不一樣的兩件事情,像在各自的國家生活那樣,你需要一些目標或嚮往來支持自已在國外生存下來,不然其實很容易無功而返,很容易就會放棄了,畢竟來人家的土地就是要照著人家的規矩走呀(點菸  語言:英文;是最大也最容易跨越的障礙 1. 教堂裡的英文小教室 當初的第一站是布里斯本,剛來
Thumbnail
當我們學習一項新的運動時,不只要用大腦理解、記憶,也要讓肌肉記憶,並熟悉新的動作。這也是為什麼練英文時,不能只在腦中默唸,因為這樣完全沒有訓練到嘴部肌肉!(真希望學生時期就有人這樣跟我解釋啊)
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
很久很久以前,當米小鹹還是個天真無邪的小呆瓜時,曾經感到很困惑,跑去問好幾位英文頂呱呱的同學:「你們都怎麼『用英文思考』呢?我不管怎樣就是會中文思考啊啊啊!」   問了一大圈得到的回答大概都是: 「你多看,看久就會了。」 (呃…對啦…) 「你就試著不要一直把英文翻譯成中文」 (我…我…就做不到啊…
Thumbnail
關於出國生活和出國旅遊是很不一樣的兩件事情,像在各自的國家生活那樣,你需要一些目標或嚮往來支持自已在國外生存下來,不然其實很容易無功而返,很容易就會放棄了,畢竟來人家的土地就是要照著人家的規矩走呀(點菸  語言:英文;是最大也最容易跨越的障礙 1. 教堂裡的英文小教室 當初的第一站是布里斯本,剛來
Thumbnail
當我們學習一項新的運動時,不只要用大腦理解、記憶,也要讓肌肉記憶,並熟悉新的動作。這也是為什麼練英文時,不能只在腦中默唸,因為這樣完全沒有訓練到嘴部肌肉!(真希望學生時期就有人這樣跟我解釋啊)