方格精選

談一談「台語很多,文學很少」

更新於 發佈於 閱讀時間約 4 分鐘
台語的書寫淵遠流長,最為圈內人(參與台語、台文運動的人)熟知的是白話字 - 一種由基督教宣教師引進台灣,為台灣人所用而在地化的台語書寫工具。時至今日,「漢字」加上「abcd羅馬字」的各類作品有可能是台文作品中數量最多的。
「台語很多,文學很少」是某仁兄對台文作品的批評,這種批評也獲得一些支持者支持。這句批評語的意思是:這些成千上萬的以台語為主體書寫而成的台文作品裡面,夠資格稱得上是文學作品的很少啦!面對這樣的批評,不禁令人想問,評斷「文學」的標準是什麼?何以認為台文作品的「文學」很少?「台語很多」又是什麼意思呢?
要回答評斷「文學」的標準是什麼,超過我的能力所及;不如,諸君思考一下,下列這種情形會不會發生?如果發生了,合不合理?
德文作品,「德語很多,文學很少。」
日文作品,「日語很多,文學很少。」
這樣的評論頗奇怪吧?基於每一種語言所產生的書寫,其內容一定是該種語言很多呢!(德文作品裡如果沒有德語,像樣嗎?Die Taube如果不是以德語來表達,那我們要如何定位徐四金(Süskind)呢?)
關於文學,首先要了解的是:文學是被建構出來的,它可不像「動物是一種多細胞生物」是一種非建構的本質;簡單地講就是,「動物是一種多細胞生物」可以被我們發現,但文學是無法被發現的,文學是要經過書寫、流傳、討論、互文等等過程,像在蓋一棟房子一樣被搭建出來的。舉例說明好了,距今3500年前的楔形文字(cuneiform)內有沒有文學作品呢?《恩美卡與阿拉塔之王》(Enmeika and the king of Ara)算不算是文學作品呢?楔形文字留下來的記錄,除了商業活動以外,還有銘文、宗教文、神話、傳說,經過討論跟研究以後,某部分人會認為有一些文字紀錄已經可以稱得上是文學了,而某一些人會認為這些文字只是「記錄」而已,「蘇美語很多,文學很少」
說到底,語言具有一定程度以上的本質性,也就是說,我們可以去發現一種語言;像蘇美語這種已經死掉沒有人在使用的語言,我們還是可以透過「文字」去發現它。但這些文字到底算不算「有文學」,則是在我們發現它之後去建構出來的。
任何一種語言形諸文字所產生的文學,都是被建構出來的,而且在建構文學的過程中,該文學因為基於該種語言(語言有其內部邏輯,語言是文化的載體)而呈現的特徵,也會被顯露出來。因之,德文的文學作品有德語的特徵,日文的文學作品有日語的特徵。徐四金的作品被翻譯成日文,或村上春樹的作品被翻譯成德文,或多或少都會使作家使用該語言所表現出的特殊性被削減,使得翻譯作品在一定程度上其實是另一部作品;能夠透過翻譯被了解的部分,可能僅僅只是屬於人類語言、文化的共通性的那一部分吧;是以「偉大的文學作品經過翻譯之後還是偉大的」,這只對了一半,因為翻譯永遠不會完整;比如莎士比亞的作品的中文版,可是讓人幾乎讀不出他的「文學」氣味呀!
回頭來談一下開頭提出的關於台語文學的問題。
台語作品的「台語很多,文學很少」這樣的評述是非常不恰當甚至謬誤的。因為,只有基於台語才會有台語文學,如果一部作品中「文學很多,台語很少」,我的意思是:充滿華文特徵的書寫,或者充斥語法錯誤的台文,還是台語文學作品嗎?
台語文學作品必然呈現出台語的特徵。而台語的特徵是什麼?我們可以從18世紀末累積下來的眾多台語白話字作品中慢慢尋找得到。這些白話字作品,有些論者以為他們只是「記錄」而稱不上文學 - 抱持這種看法的人忽略了「文學」是被建構的而非本質的;倘使我們以已經建構好的文學框架(諸如現代文學、後現代文學、意識流、解構主義等等等)來看包括白話字在內的台語書寫是否具有「文學性」,則更是「豬母牽去牛墟」!
尚在建構中的台語文學需要我們從既有的土壤中汲取養分,需要我們從既有的書寫中找出台語、台語文學的亮點,建構一棟全新的台語文學豪宅。
假如我們建構文學的腳步很慢,也沒關係,至少那些不被認為是「文學」的台語,要繼續「很多」才行,畢竟只有當「台語很多」可以繼續時,台語文學的活躍才有意義;要是哪天台語也跟蘇美語一樣死掉了,創作台語文學也只是一種自慰的行為罷了。
avatar-img
11會員
22內容數
以多數現代人熟悉的中文為基礎,傳播台語語言學以及聽說讀寫各項知識。 協助保存與復振台語。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
凝心的沙龍 的其他內容
前言 無論是一般性的台文寫作,或是在寫作的技藝上已經可以稱之為「台(語)文文學」的作品,都要牢記一件事:沒有台語,就沒有台文。用另外一個方式來說,如果一篇文章不具有台語該有的特色,該篇文章即使可以被以「台語」讀出來,它仍然不是台文(或者,不是好的台文)。 何謂台文? 曾有個有名的「台文作家」在自己的
漢字與羅馬字拼寫比較 台語的文字書寫紀錄至少可以追朔到十九世紀末期。 同一個語系的戲劇劇本如《荔鏡記》《金花女》《蘇六娘》《同窗琴書記》都是至少在大明帝國時期就已經流傳在廣東的潮州到福建南方的戲劇。 對台灣影響較大的為《荔鏡記》和《同窗琴書記》,前者演變為歌仔
前言 無論是一般性的台文寫作,或是在寫作的技藝上已經可以稱之為「台(語)文文學」的作品,都要牢記一件事:沒有台語,就沒有台文。用另外一個方式來說,如果一篇文章不具有台語該有的特色,該篇文章即使可以被以「台語」讀出來,它仍然不是台文(或者,不是好的台文)。 何謂台文? 曾有個有名的「台文作家」在自己的
漢字與羅馬字拼寫比較 台語的文字書寫紀錄至少可以追朔到十九世紀末期。 同一個語系的戲劇劇本如《荔鏡記》《金花女》《蘇六娘》《同窗琴書記》都是至少在大明帝國時期就已經流傳在廣東的潮州到福建南方的戲劇。 對台灣影響較大的為《荔鏡記》和《同窗琴書記》,前者演變為歌仔
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
1970年代台灣文學研究仍得設定中國框架,框定台灣文學的地方性、民族性才得以在當時進行。 因此1977年鄉土文學論戰雖然看起來是在討論寫實主義和鄉土視角,但實際是在壓抑/醞釀台灣的主體意識,也因此余光中才扣得上工農兵文學帽子,余光中的狼來了在說鄉土文學是共產黨、是台獨才那麼有殺傷力
Thumbnail
導論:一個西方觀點的評述 六 其實現代「語義」一詞並不適用於前節對中國語的觀察,因為中國語語法所關心的語義幾乎僅僅是字義而矣。現在讓我們按此進一步的觀察來探究一下中國語的表達能力問題。關於中國語的表達能力,香港的陳耀南先生於1980年寫了一本有趣的小書,名為《中國語文通論》。這本只有一百多頁的小
Thumbnail
小弟不才這學期教了台語一小段時間,深感它在當今台灣社會真是充滿各種微妙感。像是先前金曲台語歌后鄭宜農沒在頒獎典禮上講台語,就引發正反不同立場強力衝突。別的不說,光是怎麼稱呼它都會讓不同族群的民眾憤怒不滿,實在動輒得咎。葉高華教授的小文〈說不出名稱的那種語言〉滿深刻地說出這種尷尬感。 根據葉老師的說
Thumbnail
一、換語言佮文字是誠悲慘的代誌   以早,日本人來矣!台灣人換讀日本書,講日語。50年了後,另外一个政權來,逐家閣愛改學講華語,寫華文。彼當陣仔的台灣人誠可憐,尤其是佇寫文章,寫東寫西的人,愛換另外一種語言,是真慘的代誌。   我自2019年開始,佇部落格寫「逐工寫一段」,開始用漢字寫台文,
Thumbnail
恢復台語文,甚至以台語文為官方語言,其願景動人處,就是區隔來自中國的入侵政權。
Thumbnail
台灣常常對於自身的『量體』有很多錯誤的評估。舉例來說,像『反攻大陸』、『三民主義統一中國』就是一種遙不可及的幻想。但在文化語言上,有些島民不知哪來的自信,覺得自己有美國般強大的政經能量,有能耐和中國搶奪中華文化的話語權?還可以讓全世界的以 2300 萬人台灣華語為主,而不是 14 億人支語?
最近跟老弟聊到,很多台灣人都覺得台語不是閩南語,而對岸則是覺得根本沒有台語,全是閩南語,我實在很傻眼怎麼會有人邏輯這麼單薄,我們來看看誰是對的1.台語是不是閩南語?那我先問你,中壢區是不是桃園市?知道我意思了吧?台語和閩南語是不同層級的劃分,完全不衝突。那有人說台語那麼多日語詞,和閩南語不一樣!!!
Thumbnail
沒有土地,哪有文學。──葉石濤 從日常生活被文字包圍切入,帶領觀眾進入與生活息息相關的文學發展史。由原住民的口傳文學開始,反應了島嶼及海帶來的自然生命經驗,再到殖民時代、反共時代的不屈意志,最後行至每個人都能放肆書寫的現代,共寫下一個文學盛世。
Thumbnail
近年來,現代台灣社會隨著科技進步、全球化發展,文化的多元性不斷呈現。在這樣的背景下,有人開始思考,在現代社會,是否還有必要學習古老的文言文?這個問題涉及到文化傳承、語文修養以及個人發展等多個層面,值得深入探討。
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
1970年代台灣文學研究仍得設定中國框架,框定台灣文學的地方性、民族性才得以在當時進行。 因此1977年鄉土文學論戰雖然看起來是在討論寫實主義和鄉土視角,但實際是在壓抑/醞釀台灣的主體意識,也因此余光中才扣得上工農兵文學帽子,余光中的狼來了在說鄉土文學是共產黨、是台獨才那麼有殺傷力
Thumbnail
導論:一個西方觀點的評述 六 其實現代「語義」一詞並不適用於前節對中國語的觀察,因為中國語語法所關心的語義幾乎僅僅是字義而矣。現在讓我們按此進一步的觀察來探究一下中國語的表達能力問題。關於中國語的表達能力,香港的陳耀南先生於1980年寫了一本有趣的小書,名為《中國語文通論》。這本只有一百多頁的小
Thumbnail
小弟不才這學期教了台語一小段時間,深感它在當今台灣社會真是充滿各種微妙感。像是先前金曲台語歌后鄭宜農沒在頒獎典禮上講台語,就引發正反不同立場強力衝突。別的不說,光是怎麼稱呼它都會讓不同族群的民眾憤怒不滿,實在動輒得咎。葉高華教授的小文〈說不出名稱的那種語言〉滿深刻地說出這種尷尬感。 根據葉老師的說
Thumbnail
一、換語言佮文字是誠悲慘的代誌   以早,日本人來矣!台灣人換讀日本書,講日語。50年了後,另外一个政權來,逐家閣愛改學講華語,寫華文。彼當陣仔的台灣人誠可憐,尤其是佇寫文章,寫東寫西的人,愛換另外一種語言,是真慘的代誌。   我自2019年開始,佇部落格寫「逐工寫一段」,開始用漢字寫台文,
Thumbnail
恢復台語文,甚至以台語文為官方語言,其願景動人處,就是區隔來自中國的入侵政權。
Thumbnail
台灣常常對於自身的『量體』有很多錯誤的評估。舉例來說,像『反攻大陸』、『三民主義統一中國』就是一種遙不可及的幻想。但在文化語言上,有些島民不知哪來的自信,覺得自己有美國般強大的政經能量,有能耐和中國搶奪中華文化的話語權?還可以讓全世界的以 2300 萬人台灣華語為主,而不是 14 億人支語?
最近跟老弟聊到,很多台灣人都覺得台語不是閩南語,而對岸則是覺得根本沒有台語,全是閩南語,我實在很傻眼怎麼會有人邏輯這麼單薄,我們來看看誰是對的1.台語是不是閩南語?那我先問你,中壢區是不是桃園市?知道我意思了吧?台語和閩南語是不同層級的劃分,完全不衝突。那有人說台語那麼多日語詞,和閩南語不一樣!!!
Thumbnail
沒有土地,哪有文學。──葉石濤 從日常生活被文字包圍切入,帶領觀眾進入與生活息息相關的文學發展史。由原住民的口傳文學開始,反應了島嶼及海帶來的自然生命經驗,再到殖民時代、反共時代的不屈意志,最後行至每個人都能放肆書寫的現代,共寫下一個文學盛世。
Thumbnail
近年來,現代台灣社會隨著科技進步、全球化發展,文化的多元性不斷呈現。在這樣的背景下,有人開始思考,在現代社會,是否還有必要學習古老的文言文?這個問題涉及到文化傳承、語文修養以及個人發展等多個層面,值得深入探討。