「ヌード」or「ヌードル」?

更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘
可以自己用英文造外來語嗎?比如說「私はヌードを食べました。」
ㄜ……如果是這句日文,我可完全不建議啊,因為這個單字恰巧是另一個外來語,「ヌード」指的是照片或畫像的裸體像。我猜你想說的是「ヌードル(麵條)」吧。

的確,日本人創造外來語的功力真的也算是宇宙級的,背多了,難免誤以為不會講的日文單字都可以用英文來代替,將發音說得比較「日文風」就好了。雖然日本人老是被笑英文的發音不好,又要說那麼多的外來語,但是對日本人而言,外來語已經是日文的一部分,在日常生活中使用「コンピュータ(電腦)」「コーヒー(咖啡)」「ラッキー(幸運的)」等外來語,對日本人來說都是正確的日文喔。

並且,日本人對外來語的標示也有明文規定或慣用規則可循。比如,碰到「r」「l」的音,大部分都會轉成「らりるれろ」的音。所以「nude」是「ヌード」;而「noddle」就變成「ヌードル」了。

相反地,日本人也不完全使用標準的英文來造外來語,也會將不同的英文字組合起來,變成另一個單字。比如大家耳熟的「モーニングコール」還記得英文該怎麼說嗎?應該是「wake-up call 」,而不是「morning call」。或是女性上班族是「OL(オフィスレディー)」,「オフィス(office)」加「レディー(lady)」;炸薯條是「フライドポテト(fried potato)」,是由「フライド(fried)」加「ポテト(potato)」而來的。這類單字被稱為「和製英語」,顧名思義是日本人發明的英文。

除了組合性單字,也有日本人自己發想的新單字。最叫我感到佩服的是「ホッチキス」這個單字,這是在工作上三天兩頭都會用到的釘書機,但原來的英文應該是「stapler」,「ホッチキス」出自釘書機發明者Benjamin Berkeley Hotchkiss的名字。明明起源來自美國,又為什麼要改用發明家的名字來當成物品名呢?不過我倒是遇過一位日本人,他堅持不用「ホッチキス」,而說「ステープラー」,第一次聽到時還讓我思考了一下他在說啥呢!
為什麼會看到廣告
許多日語教材,著重在動詞和形容詞的變化、句型或各種慣用句法等,對助詞的說明較簡略,學習者只能憑藉書上的說明去嘗試使用,也因此經常出現許多可愛的錯誤。 日語助詞很調皮,常常在句子裡鑽來鑽去。這個單元,跳脫講解單一助詞用法的常套,每次選兩個助詞,用比較或相對說明的方式,以更明確助詞在句子中的使用時機。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
「の」不是「的」的意思嗎?為什麼「可愛的凱蒂貓」不能說「可愛いのキテイ」?
教科書上寫「気持ち」是心情的意思,所以心情不好就是「気持ちが悪い」?為什麼看到死掉的小強也說「気持ちが悪い」?
外來語不就是把原來的外文讀成日文嗎?電腦為什麼要讀成「コンピューター」,而不是「カンピューター」?
「の」不是「的」的意思嗎?為什麼「可愛的凱蒂貓」不能說「可愛いのキテイ」?
教科書上寫「気持ち」是心情的意思,所以心情不好就是「気持ちが悪い」?為什麼看到死掉的小強也說「気持ちが悪い」?
外來語不就是把原來的外文讀成日文嗎?電腦為什麼要讀成「コンピューター」,而不是「カンピューター」?
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
大家好,我是woody,是一名料理創作者,非常努力地在嘗試將複雜的料理簡單化,讓大家也可以體驗到料理的樂趣而我也非常享受料理的過程,今天想跟大家聊聊,除了料理本身,料理創作背後的成本。
Thumbnail
哈囉~很久沒跟各位自我介紹一下了~ 大家好~我是爺恩 我是一名圖文插畫家,有追蹤我一段時間的應該有發現爺恩這個品牌經營了好像.....快五年了(汗)時間過得真快!隨著時間過去,創作這件事好像變得更忙碌了,也很開心跟很多厲害的創作者以及廠商互相合作幫忙,還有最重要的是大家的支持與陪伴🥹。  
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
語言學裡有句名言:Language is rooted in its culture.(語言植基於文化)。拿台灣曾被日本殖民的歷史來看,日本許多外來語(borrowed words)源自於英文,而台語(因各地口音略有差異)但許多字的用法承襲自日語。例如:pan(胖=麵包),beer(r作lu發音
Thumbnail
日語的片假名有許多的外來語,都是直接音譯而來,多為西化之後的新事物,如「冰淇淋」(aisukuri-mu)、蛋糕(ke-ki)、咖啡(ko-hi-)、果汁(ju-su)、巧克力(chokore-to)、番茄(tomato)、麵包(pan)、檸檬(remon)、襯衫(shatsu)、手帕(hankac
Thumbnail
お任せ(omakase),日文直譯是「交給你了」,聽香港朋友說他們叫這種用餐方式是「廚師發辦」,台灣的說法即為「無菜單料理」。 這是我的第二次日式無菜單料理用餐經驗,老實說,第二次的經驗比不上第一次,用餐環境我更喜歡第一次的U形板前座,餐點內容當然第一次對我來說更新奇,累積了兩次經驗後,大概明白了
  貴安,這篇簡單介紹常見的對白樣式,指的是單人的對白,而非一段的對話哦!   若有缺漏歡迎提醒,但如果是長得很不合理的就不必了XD   以下的各樣式都只以「中文」為基準,包含翻譯文。   一、先人後語   聶小花說:「我想吃雞腿了。」   ➤這是最普通、最萬用、最簡單,祖先們唯一使用的
Thumbnail
【DON DON DONKI扭蛋藏籤惹議!】 來自日本的「唐吉訶德」近期傳出「TENGA扭蛋藏籤」爭議,台北市消保官也到場稽查!
Thumbnail
綜合歐美食材做出來的日式料理,吃在亞洲貓嘴裡有點四不像,大概就是「有體無魂」的感覺。
Thumbnail
「獨活」一詞,是因為我最近剛好在看日劇「獨活女子的守則4」。 「食事」,在日語裡表示用餐之意,其實我個人很喜歡享用美食。
大家是否有感覺到,日本人感覺說英文很奇怪呢(我沒有說不好喔),所以呢,我今天來講解這件事。 原因:首先日本人對於外語來說,是用自己國家的語言拼出來的東西,並不是別的語言,所以呢,都是用50音那些拼出來的,這就是為什麼感覺日本人說話會感覺比較怪怪。還有另外一個原因,是因為日文沒有捲舌這件事,所以
Thumbnail
買了以前心心念念但又覺得非必要的日式煎蛋捲鍋,日本總是會製作出只能專用在一項上,徘徊在實用與質疑之間的好用道具。
Thumbnail
大家好,我是woody,是一名料理創作者,非常努力地在嘗試將複雜的料理簡單化,讓大家也可以體驗到料理的樂趣而我也非常享受料理的過程,今天想跟大家聊聊,除了料理本身,料理創作背後的成本。
Thumbnail
哈囉~很久沒跟各位自我介紹一下了~ 大家好~我是爺恩 我是一名圖文插畫家,有追蹤我一段時間的應該有發現爺恩這個品牌經營了好像.....快五年了(汗)時間過得真快!隨著時間過去,創作這件事好像變得更忙碌了,也很開心跟很多厲害的創作者以及廠商互相合作幫忙,還有最重要的是大家的支持與陪伴🥹。  
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
語言學裡有句名言:Language is rooted in its culture.(語言植基於文化)。拿台灣曾被日本殖民的歷史來看,日本許多外來語(borrowed words)源自於英文,而台語(因各地口音略有差異)但許多字的用法承襲自日語。例如:pan(胖=麵包),beer(r作lu發音
Thumbnail
日語的片假名有許多的外來語,都是直接音譯而來,多為西化之後的新事物,如「冰淇淋」(aisukuri-mu)、蛋糕(ke-ki)、咖啡(ko-hi-)、果汁(ju-su)、巧克力(chokore-to)、番茄(tomato)、麵包(pan)、檸檬(remon)、襯衫(shatsu)、手帕(hankac
Thumbnail
お任せ(omakase),日文直譯是「交給你了」,聽香港朋友說他們叫這種用餐方式是「廚師發辦」,台灣的說法即為「無菜單料理」。 這是我的第二次日式無菜單料理用餐經驗,老實說,第二次的經驗比不上第一次,用餐環境我更喜歡第一次的U形板前座,餐點內容當然第一次對我來說更新奇,累積了兩次經驗後,大概明白了
  貴安,這篇簡單介紹常見的對白樣式,指的是單人的對白,而非一段的對話哦!   若有缺漏歡迎提醒,但如果是長得很不合理的就不必了XD   以下的各樣式都只以「中文」為基準,包含翻譯文。   一、先人後語   聶小花說:「我想吃雞腿了。」   ➤這是最普通、最萬用、最簡單,祖先們唯一使用的
Thumbnail
【DON DON DONKI扭蛋藏籤惹議!】 來自日本的「唐吉訶德」近期傳出「TENGA扭蛋藏籤」爭議,台北市消保官也到場稽查!
Thumbnail
綜合歐美食材做出來的日式料理,吃在亞洲貓嘴裡有點四不像,大概就是「有體無魂」的感覺。
Thumbnail
「獨活」一詞,是因為我最近剛好在看日劇「獨活女子的守則4」。 「食事」,在日語裡表示用餐之意,其實我個人很喜歡享用美食。
大家是否有感覺到,日本人感覺說英文很奇怪呢(我沒有說不好喔),所以呢,我今天來講解這件事。 原因:首先日本人對於外語來說,是用自己國家的語言拼出來的東西,並不是別的語言,所以呢,都是用50音那些拼出來的,這就是為什麼感覺日本人說話會感覺比較怪怪。還有另外一個原因,是因為日文沒有捲舌這件事,所以
Thumbnail
買了以前心心念念但又覺得非必要的日式煎蛋捲鍋,日本總是會製作出只能專用在一項上,徘徊在實用與質疑之間的好用道具。