蛤? Google 地圖「撿起」新妝是什麼意思?

更新於 發佈於 閱讀時間約 3 分鐘
英文有很多道地的說法非常有趣,完全超出中文用詞的邏輯。

先問間,當你要為產品寫一個文案,要怎麼寫才夠傳神不老套?
在英文裡,動詞是非常重要的靈魂。
在思考產品新聞稿的標題時,如果你是先想中文,
再把中文翻成英文,往往你譯出的東西連老外都覺得很「憋扭」。
這是因為中文有很多用詞,在英文裡是根本不存在的。

老外的邏輯跟你想的完・全・不・一・樣。

今天滑手機突然看到Google 新聞稿,是寫Google 地圖app 的介面又翻新了:
"Google Maps picks up a clean new look..."
你想想,今天若要下個中文標題,
一般可能會寫:「Google地圖採用全新簡潔的介面」(當然還有其他寫法),
然後翻譯成英文時,就直接把「採用」 翻譯成adopt。
但您是否想過,手機的世界訴求年輕化、快速時尚,要很潮、很酷,
選用adopt這個字就比較嚴肅正經一點,少了一點活潑感。
這讓我想起有篇文章說,
老外會覺得我們講的英文太嚴肅、很八股,說穿了就是教科書常教的那一套。

那老外的邏輯,會用什麼字來講「採用」了新介面?
就是"pick up",老實說這個用法只能意會,難以用文字說明(所以才很道地)。

"pick up"的意思多到不勝枚舉。
它最原始的意思就是「撿起來」(pick up the phone ,接電話或拿起手機。
從這裡再去衍生出其他意思,包括
「學習」:pick up a language. 學新語言。
「增加、增強、變多」: The wind is picking up so grab yourself a coat. 風轉大了,加件外套吧。
「情緒好轉、正面情緒增加」:My spirits picked up. 我心情變好了。
「接人、載人」: I'll pick you up at 6.六點去載你啊。(就是去撿人的)
「重新振作、再站起來」: Come on, pick yourself up. (欸振作點) (把自己檢起來)
「整理收拾」: pick up your room,整理房間(把房裡散亂的東西撿起來收好)
「間到(味道)、感覺到(震動等等)」:pick up a smell; pick up vibrations
「接著繼續」pick up where you left off, 看之前你把進度落在哪,現在就從那裡
接著繼續做。

這還只是冰山一角,你跳查字典會查到數不清的衍伸意思。
你有沒有發現,前述很多中文的動作都可以用"pick up"這個詞來表達?
這就是英文和中文之間的絕對差異。
老外只需要簡單的兩個單字,就能傳神表達出中文各種複雜的語境。
翻譯時一定要注意到這個差異,オ不會翻譯出很八股的文字。

好了,那麼"Google Maps picks up a clean new look.."
當中的”pick up"可以怎麼解釋?
我想了一陣子,這片語真的不好翻譯,
或許類似中文說的「粉妝上場」吧?
所以我可能會翻譯成:「Google 地圖以全新簡潔介面粉妝上場」。
就好比將新的妝容用手指挑起來(pick up),抹在臉上,豔麗登場。
總之,如果沒在網路上遇到這篇新間稿,
我也不知道”pick up"還能這樣用呢!
為什麼會看到廣告
想成為英文通、日文通, 或想兩者雙修? 每週各一次英文和日文學習帖, 跟我一起從電影戲劇、電玩和老外互動中學到實用外文。 最推薦給英文系、日文系、翻譯系、觀光旅遊系、傳媒系背景的大大, 想自學的上班族、家庭主夫婦、各種鄉民都歡迎, 踏進我的沙龍,開啟提升外語技能的未來。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
今天逛網路看到了一一個「熟悉的陌生字」: sweepstakes。語源字典告訴我們原意是「在博弈中贏得或搜刮(sweep)所有其他人下的賭金(stakes)」
剛看一部電影「森林惡鬼(The Wretched)」 男孩在雜貨店裡要結帳時 不巧遇到老闆跑去釣魚了(這劇情設定有點腦洞?) 老闆在結帳櫃檯先留了一塊紙板 上面就寫著「請自己找零吧」 "Make your own change." (零錢也是一種換錢,所以”change”是零錢的意思)
前幾天在電腦上看了一部科幻互動電影,叫做「The Complex (複體)」。應該說是一個互動電影式的遊戲,由玩家做出各種關鍵決定,影響電影劇情發展和結局。 故事大意是女主角創造了一種奈米細胞(nanocells),卻因為一場陰謀演變成倫敦的生化危機。
作者捎來一篇散文, 她的文學造詣很好。 劈頭就寫了一段新冠肺炎的四句詩(有這麼跟流行!?) 「五月馨香動人心、新冠肺炎擾人行 全民齊力抗病疫、重返安樂自在心」 在欣賞她文采的同時,突然感到一股皮皮挫。 這乍看還真不知道該從何翻譯起啊。 要抓什麼來當主詞,要湊幾個英文單字出來才
最近跟日本作者在信件往來中談到日本的疫情, 作者突然語重心長講了一句話: 「日本は今コロナウイルスが大流行になるかどうかの瀬戸際です」 (現在是新冠病毒會不會在日本演變城大流行的"瀬戸際") 蛤?瀬戸際(せとぎわ, se to gi wa)是什麼地方?在瀨戶内海嗎?
我們在英譯的過程中,淺意識下受到了多少中文的影響。 最近的一次校稿時找到一個典型的例子, 而且譯者渾然沒感覺當下寫出來的是邏輯不通的英文。 作者寄來一篇有關肺炎病毒的中文投稿, 原文是這麼寫的: 「除目前美洲與歐洲是重災區之外,其他開發中國家也陸續發生疫情。」
今天逛網路看到了一一個「熟悉的陌生字」: sweepstakes。語源字典告訴我們原意是「在博弈中贏得或搜刮(sweep)所有其他人下的賭金(stakes)」
剛看一部電影「森林惡鬼(The Wretched)」 男孩在雜貨店裡要結帳時 不巧遇到老闆跑去釣魚了(這劇情設定有點腦洞?) 老闆在結帳櫃檯先留了一塊紙板 上面就寫著「請自己找零吧」 "Make your own change." (零錢也是一種換錢,所以”change”是零錢的意思)
前幾天在電腦上看了一部科幻互動電影,叫做「The Complex (複體)」。應該說是一個互動電影式的遊戲,由玩家做出各種關鍵決定,影響電影劇情發展和結局。 故事大意是女主角創造了一種奈米細胞(nanocells),卻因為一場陰謀演變成倫敦的生化危機。
作者捎來一篇散文, 她的文學造詣很好。 劈頭就寫了一段新冠肺炎的四句詩(有這麼跟流行!?) 「五月馨香動人心、新冠肺炎擾人行 全民齊力抗病疫、重返安樂自在心」 在欣賞她文采的同時,突然感到一股皮皮挫。 這乍看還真不知道該從何翻譯起啊。 要抓什麼來當主詞,要湊幾個英文單字出來才
最近跟日本作者在信件往來中談到日本的疫情, 作者突然語重心長講了一句話: 「日本は今コロナウイルスが大流行になるかどうかの瀬戸際です」 (現在是新冠病毒會不會在日本演變城大流行的"瀬戸際") 蛤?瀬戸際(せとぎわ, se to gi wa)是什麼地方?在瀨戶内海嗎?
我們在英譯的過程中,淺意識下受到了多少中文的影響。 最近的一次校稿時找到一個典型的例子, 而且譯者渾然沒感覺當下寫出來的是邏輯不通的英文。 作者寄來一篇有關肺炎病毒的中文投稿, 原文是這麼寫的: 「除目前美洲與歐洲是重災區之外,其他開發中國家也陸續發生疫情。」
你可能也想看
Google News 追蹤
提問的內容越是清晰,強者、聰明人越能在短時間內做判斷、給出精準的建議,他們會對你產生「好印象」,認定你是「積極」的人,有機會、好人脈會不自覺地想引薦給你
Google地圖對現代商業至關重要,尤其在行動裝置普及的時代,良好的地圖能見度能直接帶動客流。設置商家資料需完整並精確,並利用SEO策略提升排名。分析競爭對手表現有助於制定差異化策略。此外,定期維護和更新商家資訊、管理評論和上傳新圖片,能長期保持商家在地搜尋中的能見度和競爭優勢。
Thumbnail
突然發現這個回顧, 可以讓我再一次複習所抄寫的英文, 有時候寫著寫著會錯字很多, 所以有些會塗改很多, 之前沒什麼在用的立可帶, 舊的已經被我用壞了(明明才換新的帶子!!) 後來才又去買了新的立可帶, 也會發現有些故事的主角會重複出現, 雖然不是一樣的勵志文章, 但總覺得好像可以換
Thumbnail
「とる/とります」這個單字 同一個音有非常多種意思 但只要掌握幾個關鍵的用法 字彙力就能大幅提升 先從使用最廣的「取る/取ります」介紹起 再補充其他常見的用法 A.「取る/取ります」 主要意思有以下6種 ➀用手握住並拿著 例如: ご自由(じゆう)に手に取ってみてください。 ⇒
Thumbnail
初體驗 到達馬祖打開google地圖為何景點在海上?遊客中心的服務員說,Apple地圖會好一點,啊!~我不是蘋果家族成員!
Thumbnail
這是一篇介紹如何使用Google Maps API在網頁上呈現地圖,並進行店家名稱的搜尋的文章。內容包含如何申請Google Cloud Platform的API金鑰、初始化地圖、設定搜尋功能等步驟。文章中提供了部分程式碼範例,並附上圖片說明操作過程。
Thumbnail
1. study = brush up (溫習) 2. wear = put on (穿上)
  ※轉品法:   轉品的概念很簡單,但要自創會比較難,現成的倒是很多。   轉品與「詞性」息息相關,因為就是「改變字詞的詞性」,從A詞類變成了B詞類。   最常見的就是顏色的轉品,形容詞轉動詞了。   那怕有超可愛的小萌新不懂詞性,我就先介紹一下詞性!我們主要談名詞、動詞、形容詞、副詞。
Thumbnail
#接案紀錄 這段期間謝謝朋友們的各種激盪、建議與支持,我就像是搜集拼圖的人,一個問題引發了各種路線與想像,讓拼圖的輪廓愈趨完整。 朋友: 「嘗試的過程最有價值。」 「有嘗試過才不會有遺憾嘛。」 光是宣傳就很有得玩~ 清潔社團讓我大開眼界,各種奇聞軼事都有,過年期間開價$700/時,竟然連
Thumbnail
在日常生活中,我們常常會使用到「出門」這個詞語,但在日文中,這個意思其實有著不同的表達方式。正確的使用動詞「出かけます」和「出ます」將有助於更精確地表達自己的意思。
提問的內容越是清晰,強者、聰明人越能在短時間內做判斷、給出精準的建議,他們會對你產生「好印象」,認定你是「積極」的人,有機會、好人脈會不自覺地想引薦給你
Google地圖對現代商業至關重要,尤其在行動裝置普及的時代,良好的地圖能見度能直接帶動客流。設置商家資料需完整並精確,並利用SEO策略提升排名。分析競爭對手表現有助於制定差異化策略。此外,定期維護和更新商家資訊、管理評論和上傳新圖片,能長期保持商家在地搜尋中的能見度和競爭優勢。
Thumbnail
突然發現這個回顧, 可以讓我再一次複習所抄寫的英文, 有時候寫著寫著會錯字很多, 所以有些會塗改很多, 之前沒什麼在用的立可帶, 舊的已經被我用壞了(明明才換新的帶子!!) 後來才又去買了新的立可帶, 也會發現有些故事的主角會重複出現, 雖然不是一樣的勵志文章, 但總覺得好像可以換
Thumbnail
「とる/とります」這個單字 同一個音有非常多種意思 但只要掌握幾個關鍵的用法 字彙力就能大幅提升 先從使用最廣的「取る/取ります」介紹起 再補充其他常見的用法 A.「取る/取ります」 主要意思有以下6種 ➀用手握住並拿著 例如: ご自由(じゆう)に手に取ってみてください。 ⇒
Thumbnail
初體驗 到達馬祖打開google地圖為何景點在海上?遊客中心的服務員說,Apple地圖會好一點,啊!~我不是蘋果家族成員!
Thumbnail
這是一篇介紹如何使用Google Maps API在網頁上呈現地圖,並進行店家名稱的搜尋的文章。內容包含如何申請Google Cloud Platform的API金鑰、初始化地圖、設定搜尋功能等步驟。文章中提供了部分程式碼範例,並附上圖片說明操作過程。
Thumbnail
1. study = brush up (溫習) 2. wear = put on (穿上)
  ※轉品法:   轉品的概念很簡單,但要自創會比較難,現成的倒是很多。   轉品與「詞性」息息相關,因為就是「改變字詞的詞性」,從A詞類變成了B詞類。   最常見的就是顏色的轉品,形容詞轉動詞了。   那怕有超可愛的小萌新不懂詞性,我就先介紹一下詞性!我們主要談名詞、動詞、形容詞、副詞。
Thumbnail
#接案紀錄 這段期間謝謝朋友們的各種激盪、建議與支持,我就像是搜集拼圖的人,一個問題引發了各種路線與想像,讓拼圖的輪廓愈趨完整。 朋友: 「嘗試的過程最有價值。」 「有嘗試過才不會有遺憾嘛。」 光是宣傳就很有得玩~ 清潔社團讓我大開眼界,各種奇聞軼事都有,過年期間開價$700/時,竟然連
Thumbnail
在日常生活中,我們常常會使用到「出門」這個詞語,但在日文中,這個意思其實有著不同的表達方式。正確的使用動詞「出かけます」和「出ます」將有助於更精確地表達自己的意思。