出門的日文應該怎麼說才對?

2024/01/25閱讀時間約 1 分鐘
raw-image


在會話課中常聽到學生把「出門」說成
「家を出かけます」
這是被中文翻譯誤導的講法


「出かけます」(でかけます)

雖然中文翻譯成出門

但是指為了某種目的而"短暫離開"住家或某個長期據點
通常動詞前面 放的是行為目的或所前往的地點

例如:

⑴買い物に出かけます。
⇒出去買個東西

⑵会社へ出かけます。
⇒[離開家]去公司

⑶社用(しゃよう)で静岡へ出かけます。
⇒因為工作到去靜岡一趟


「出かけます」包含了離開和去某地的意思
因此日本人在路上遇到熟人時
會說「お出かけですか」⇒你要出門嗎?


而如果假日不想出門[=不想離開家去某個地方]
也會說「出かけたくないです」


「出かけます」這個動詞已經隱含了離開家的意思
所以「家を出かけます」或許表面上文法行得通
但有種重複感 一般會話不這樣說


那麼走出家門該怎麼說呢?

這時候要用「家を出ます」


「出ます」(でます)
表示由裡面移動到外面
通常動詞前面會加上出發處

例如:

⑴部屋から出ます
⇒從房間出來

⑵改札口(かいさつぐち)を出ます
⇒走出剪票口

當然動詞前面也可以放目的地

例如:

⑴庭に出ます。
⇒[從建築物內]出去到庭院

⑵店に出ます。
⇒去店裡

⑶社会へ出ます。
⇒出社會

「出ます」著重在由內到外


最後要注意的是這個單字
「家出」(いえで)
有些人會誤以為是「家を出ます」的縮短語
但它真正的意思是「離家出走」
所以千萬不要輕易使用


學了許多文法及句型 實際會話還是講不出來嗎? 當你遇到日劇裡的某個場景+某句台詞 覺得就是這個!!!的時候 趕快筆記下來然後再照樣造句 絕對比死背例句還好用喔
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!