在會話課中常聽到學生把「出門」說成
「家を出かけます」
這是被中文翻譯誤導的講法
「出かけます」(でかけます)
雖然中文翻譯成出門
但是指為了某種目的而"短暫離開"住家或某個長期據點
通常動詞前面 放的是行為目的或所前往的地點
例如:
⑴買い物に出かけます。
⇒出去買個東西
⑵会社へ出かけます。
⇒[離開家]去公司
⑶社用(しゃよう)で静岡へ出かけます。
⇒因為工作到去靜岡一趟
「出かけます」包含了離開和去某地的意思
因此日本人在路上遇到熟人時
會說「お出かけですか」⇒你要出門嗎?
而如果假日不想出門[=不想離開家去某個地方]
也會說「出かけたくないです」
「出かけます」這個動詞已經隱含了離開家的意思
所以「家を出かけます」或許表面上文法行得通
但有種重複感 一般會話不這樣說
那麼走出家門該怎麼說呢?
這時候要用「家を出ます」
「出ます」(でます)
表示由裡面移動到外面
通常動詞前面會加上出發處
例如:
⑴部屋から出ます
⇒從房間出來
⑵改札口(かいさつぐち)を出ます
⇒走出剪票口
當然動詞前面也可以放目的地
例如:
⑴庭に出ます。
⇒[從建築物內]出去到庭院
⑵店に出ます。
⇒去店裡
⑶社会へ出ます。
⇒出社會
「出ます」著重在由內到外
最後要注意的是這個單字
「家出」(いえで)
有些人會誤以為是「家を出ます」的縮短語
但它真正的意思是「離家出走」
所以千萬不要輕易使用