對有在從事外銷和海外採購的公司職員來說,
「下急單」是再熟悉不過的專有名詞,
接到了急單(緊急訂單),通常要在幾周內就要生產完畢和出貨。
我還聽過業者被客戶要求一周內交貨,
業者硬著頭皮砸錢把另一家同業的整條產線全租下來,
就為了滿足大客戶的急單。
網路上有人把急單英譯成 “immediate(立即的) order(訂單)”, “pressing(迫切的) order”。
但透過Google調查發現,“immediate order”比較偏向財經用語,是投資者或經紀人做出的特殊類型訂單,該訂單要求即時買進或賣出特定證券,準確來說應該叫做即時訂單。
而“pressing order”通常是指「緊急命令(指令)」,例如政府、軍隊或企業組織高層下達的緊急命令,你會被強迫非做不可。這跟客戶下的急單不同,急單你也可不接啊。
那麼美國人說的急單都是用什麼英文字,