「急單」的英日文應該這樣說才對

對有在從事外銷和海外採購的公司職員來說,
「下急單」是再熟悉不過的專有名詞,
接到了急單(緊急訂單),通常要在幾周內就要生產完畢和出貨。
我還聽過業者被客戶要求一周內交貨,
業者硬著頭皮砸錢把另一家同業的整條產線全租下來,
就為了滿足大客戶的急單。

網路上有人把急單英譯成 “immediate(立即的) order(訂單)”, “pressing(迫切的) order”。
但透過Google調查發現,“immediate order”比較偏向財經用語,是投資者或經紀人做出的特殊類型訂單,該訂單要求即時買進或賣出特定證券,準確來說應該叫做即時訂單。
而“pressing order”通常是指「緊急命令(指令)」,例如政府、軍隊或企業組織高層下達的緊急命令,你會被強迫非做不可。這跟客戶下的急單不同,急單你也可不接啊。

那麼美國人說的急單都是用什麼英文字,
以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 971 字、2 則留言,僅發佈於譯難忘英日文:二刀流必勝自學教室、譯難忘英文達人教室、譯難忘日文達人教室你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
你的見面禮 Premium 閱讀權限 只剩下0 小時 0
想說道地英文或日文嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,增加溝通障礙。我是外文新聞工作者,用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你一起雕琢語感力。外語不求人,手把手教你自學!
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!