中文用「模子」形容兩人面貌很像,英文用「豌豆」,日文用「瓜」?

更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘
我們常說兩個雙胞胎或兩個外型很像的人,好像同一個模子打出來的。這種描述如果要用外文講,不可能很直白地說兩個人是從同一個模具加工鍛打出來的吧?日本人和美國人同樣都是用比喻的手法來描述兩人外型相像,但好玩的是拿來比喻的東西很不一樣。

瓜二つ / そっくり / 激似

日本人拿「瓜」來比喻彼此相像的人。瓜二つ(うり ふたつ , uri hutatsu) 字面上是寫「瓜兩個」,但並不是指兩個瓜,因為這兩個瓜也可能外型不一樣,其實正解是「一瓜被切成兩半」(瓜を二つに割る),從中間被切成兩半的瓜,自然每一半都是一樣的。這就被拿來形容兩個外貌一樣的人。此外,そっくり(sokkuri)和激似(geki ni)也是一樣的意思。そっくりさん(sokkuri san)則是跟某人長得很相像的人。
その人、あなたに瓜二つですよ。
那個人好像跟你同一個模子打出來似的。
あの姉妹は、髪型は違うが、顔は瓜二つだ。
那對姊妹髮型不一樣,但臉好像同一個模子打出來的。
『千と千尋の神隠し』に激似な(そっくりな)街が発見。
發現和電影【神影少女】裡幾乎一模一樣的街景。

two peas in a pod

正當我愁著想英文會怎麼表達,突然想起之前在整理【奇妙人生2】的有趣英文時遇到了「two peas in a pod」這個慣用語。我解說過two peas是豌豆莢(pod)內成雙的一對豌豆,這對豌豆是打從同一個豌豆莢裡出生的(就好比中文說同一個模子打出來的),所以也被拿來形容同樣外貌的人,也可以形容個性或行為相像的人。
Claire and her BFF(Best Friend Forever,閨密) are like two peas in a pod.
克萊兒和她的閨密個性相像、形影不離。
Many people say US President Donald Trump and British Prime Minister Boris Johnson are like two peas in a pod.
很多人說美國總統川普和英國首相強森很相像。
The twins are like two peas in a pod.
這對雙胞胎長得極像。

「瓜」與「豌豆」的觸類旁通

我是在看【底特律:變人】的日文版字幕時發現了日本人拿「瓜」來做比喻,至於美國人的「豌豆」比喻,是好幾個月前在看英文版【奇妙人生2】時發現的。這一前一後,兩者就突然在我腦裡串起來了。這過程叫做外文學習的「觸類旁通」,一個線索會自動把你導引到另一個線索,這也是學外語最自然的方式。有時你不需死背,只需要一剎那間不經意的「觸類旁通」就夠了。
為什麼會看到廣告
想成為英文通、日文通, 或想兩者雙修? 每週各一次英文和日文學習帖, 跟我一起從電影戲劇、電玩和老外互動中學到實用外文。 最推薦給英文系、日文系、翻譯系、觀光旅遊系、傳媒系背景的大大, 想自學的上班族、家庭主夫婦、各種鄉民都歡迎, 踏進我的沙龍,開啟提升外語技能的未來。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
16句英文、10句日文講法,打包一次學會。
最難的是這個「氣盛」的意境要怎麼用英文和日文表達出來。
「躺著也中槍」這句話因為很有畫面,所以很難用單一個外文單字來解釋它,必須用外文原有的慣用語來套用。網路上有人直譯成「get shot while lying down(躺下來的同時被射中)」以及「横になっても銃に当たったのかよ」,這是完全沒有意義的,因為這兩種翻譯原本都不存在外語裡。那該怎麼辦?
駭人聽聞的新聞、恐怖的電影、神秘的邪教都會讓人背脊發涼。「背脊發涼」是中文當中極少數可以直譯成英日文的成語,因為英文和日文正巧也有一樣的說法,何不趁此機會一網打盡,全都學起來?
「掌握」這個字可以涵蓋很多不同的英文對譯詞,英文卻沒有一個絕對的對譯詞來涵蓋「掌握」的所有涵義。你知道「掌握」最少可以用9組英文單字表達出來嗎?
網路上有人會把「豈有此理」的英文說成“There is no such rule. (沒有這種規定/規則)”,但看中文就知道這跟「豈有此理」的意思還是離比較遠,沒有表達出大喊豈有此理時的霸氣和爽感。其實在英文和日文中是有對應詞的。
16句英文、10句日文講法,打包一次學會。
最難的是這個「氣盛」的意境要怎麼用英文和日文表達出來。
「躺著也中槍」這句話因為很有畫面,所以很難用單一個外文單字來解釋它,必須用外文原有的慣用語來套用。網路上有人直譯成「get shot while lying down(躺下來的同時被射中)」以及「横になっても銃に当たったのかよ」,這是完全沒有意義的,因為這兩種翻譯原本都不存在外語裡。那該怎麼辦?
駭人聽聞的新聞、恐怖的電影、神秘的邪教都會讓人背脊發涼。「背脊發涼」是中文當中極少數可以直譯成英日文的成語,因為英文和日文正巧也有一樣的說法,何不趁此機會一網打盡,全都學起來?
「掌握」這個字可以涵蓋很多不同的英文對譯詞,英文卻沒有一個絕對的對譯詞來涵蓋「掌握」的所有涵義。你知道「掌握」最少可以用9組英文單字表達出來嗎?
網路上有人會把「豈有此理」的英文說成“There is no such rule. (沒有這種規定/規則)”,但看中文就知道這跟「豈有此理」的意思還是離比較遠,沒有表達出大喊豈有此理時的霸氣和爽感。其實在英文和日文中是有對應詞的。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
我們對於一家人的既定印象通常是外貌相似,所以總是會下意識地去觀察或評論孩子像爸爸或是媽媽,倘若長得不像父母,便會感到些許奇怪,甚至發出疑問:「那到底像誰呢?」 無論長得像或不像,都很可能引發當事人心中的不快,就如同《豆子和葡萄可以是一家人嗎?》繪本中的主角「珍珠」在某一天被指為「豆子」,
Thumbnail
Only Two 翁立兔 〔料理並不會因為食材而同質性高,而成為單調無味,反而因為廚師的手藝與調味,而變得越來越豐富。〕 這句話不僅適用於烹飪,同樣也能應用在人與人之間的相處與合作中。在人際關係中,每個人都像是一道獨特的料理,擁有自己獨特的風味和特色。正如食材的多樣性為料理帶來豐富的口感
很小很小時候,我頭髮還很短像西瓜皮,就像日本不二家糕餅上小女孩的樣貌和年紀,家裡長輩在拜拜放了一小碗雞腿,我是家中第一個孩子也是女孩子,這也沒什麼特別的,我還有個弟弟,最重要是阿公阿嬤爸爸最寵我,整隻雞的雞腿,都第一個拿給我,聽媽媽意思是說:「阿嬤說妳很乖,有帶弟弟來,妳出生後,家裡變的更
Thumbnail
有些中國古詩裡的水果,其實跟我們現代吃的同名水果,是不一樣的東西。比方說「投我以木瓜,報之以瓊琚」裡的木瓜,根本不是現代的番木瓜,而是俗稱「寒梅」的貼梗海棠。古詩中的櫻桃,其實也不是現代的櫻桃,不過這兩種櫻桃的關係比兩種木瓜要近一點。
Thumbnail
「多桑」在日文裡的意思就是父親,翻成中文的音譯是這兩個字,有些老一輩的人一直都還這麼用這個詞,源自曾經受過的日本教育。我的母親受的是日本教育,漢字認得的不多,偏偏嫁了一個當年糊里糊塗坐船到台灣來吃香蕉的老爸,媽媽的名字裡恰巧有一個蕉字,還真讓我老爸給吃到了香蕉...
1980年,19歲的年輕人巴比去上大學,一進校園就受到陌生舊同學的熱烈歡迎,讓他感到非常迷惑,直到他的舊生新室友拉著他去打電話給另一位舊生艾迪.電話另一端的聲音與自己非常相似,交談後得知他們都是被收養的,生日也是同一天.見面後發現他們簡直就是同一個模子出來的.唯一的合理解釋就是:他們是同卵雙胞胎.
草莓大福與巧克力心 第三章:「姐姐」     「她是不是,你的女朋友啊?」我印象中在國一的時候,某一天下午我和我的雙胞胎姊姊,剛出校門沒有多久,也就被其他年級的哥哥姊姊們給叫住並且問了這一個問題。     我姊那時就是所謂的,長相微出眾,而且天生髮色就是金髮,是學長們眼中的獵物,所以時常跟在她
地瓜生在土裡,馬鈴薯也生在土裡 地瓜可以食用,馬鈴薯也可以食用 地瓜能做薯條,馬鈴薯也能做薯條 食物之所以是食物,在於它的本質 若是哪一天,語言的世界顛倒表象 地瓜改叫馬鈴薯,馬鈴薯改叫地瓜 其實,這一點都不值得大驚小怪! 因為,一直以來奇怪的都是把他們命名的人 名稱這種東西,單純就
原生和次生去了食物鏈的世界,他們思考什麼是阿彌陀佛?可能是個非常好玩之人。兩個人兩只鳥其實是同一主體,也就是一個人分別了四種思考。原生德行,次生能量,鳥一嗔恚,鳥二笨巧。四種思考要找到阿彌陀佛,在念頭的攝化世界。開始了他們食物鏈之旅。 遊戲的想法?想和阿彌陀佛玩遊戲,自然一定要有好的構思,好的構思
Thumbnail
您喜歡吃蔬菜嗎?還是您是純粹的肉食主義者呢?在英語之中,也有一些有趣的片語是和蔬菜相關的。現在,我們就來介紹當中幾個日常生活中常用到的片語,同時也請您看看您認識其中的哪幾個呢?就讓我們先從豆子(bean)開始。
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
我們對於一家人的既定印象通常是外貌相似,所以總是會下意識地去觀察或評論孩子像爸爸或是媽媽,倘若長得不像父母,便會感到些許奇怪,甚至發出疑問:「那到底像誰呢?」 無論長得像或不像,都很可能引發當事人心中的不快,就如同《豆子和葡萄可以是一家人嗎?》繪本中的主角「珍珠」在某一天被指為「豆子」,
Thumbnail
Only Two 翁立兔 〔料理並不會因為食材而同質性高,而成為單調無味,反而因為廚師的手藝與調味,而變得越來越豐富。〕 這句話不僅適用於烹飪,同樣也能應用在人與人之間的相處與合作中。在人際關係中,每個人都像是一道獨特的料理,擁有自己獨特的風味和特色。正如食材的多樣性為料理帶來豐富的口感
很小很小時候,我頭髮還很短像西瓜皮,就像日本不二家糕餅上小女孩的樣貌和年紀,家裡長輩在拜拜放了一小碗雞腿,我是家中第一個孩子也是女孩子,這也沒什麼特別的,我還有個弟弟,最重要是阿公阿嬤爸爸最寵我,整隻雞的雞腿,都第一個拿給我,聽媽媽意思是說:「阿嬤說妳很乖,有帶弟弟來,妳出生後,家裡變的更
Thumbnail
有些中國古詩裡的水果,其實跟我們現代吃的同名水果,是不一樣的東西。比方說「投我以木瓜,報之以瓊琚」裡的木瓜,根本不是現代的番木瓜,而是俗稱「寒梅」的貼梗海棠。古詩中的櫻桃,其實也不是現代的櫻桃,不過這兩種櫻桃的關係比兩種木瓜要近一點。
Thumbnail
「多桑」在日文裡的意思就是父親,翻成中文的音譯是這兩個字,有些老一輩的人一直都還這麼用這個詞,源自曾經受過的日本教育。我的母親受的是日本教育,漢字認得的不多,偏偏嫁了一個當年糊里糊塗坐船到台灣來吃香蕉的老爸,媽媽的名字裡恰巧有一個蕉字,還真讓我老爸給吃到了香蕉...
1980年,19歲的年輕人巴比去上大學,一進校園就受到陌生舊同學的熱烈歡迎,讓他感到非常迷惑,直到他的舊生新室友拉著他去打電話給另一位舊生艾迪.電話另一端的聲音與自己非常相似,交談後得知他們都是被收養的,生日也是同一天.見面後發現他們簡直就是同一個模子出來的.唯一的合理解釋就是:他們是同卵雙胞胎.
草莓大福與巧克力心 第三章:「姐姐」     「她是不是,你的女朋友啊?」我印象中在國一的時候,某一天下午我和我的雙胞胎姊姊,剛出校門沒有多久,也就被其他年級的哥哥姊姊們給叫住並且問了這一個問題。     我姊那時就是所謂的,長相微出眾,而且天生髮色就是金髮,是學長們眼中的獵物,所以時常跟在她
地瓜生在土裡,馬鈴薯也生在土裡 地瓜可以食用,馬鈴薯也可以食用 地瓜能做薯條,馬鈴薯也能做薯條 食物之所以是食物,在於它的本質 若是哪一天,語言的世界顛倒表象 地瓜改叫馬鈴薯,馬鈴薯改叫地瓜 其實,這一點都不值得大驚小怪! 因為,一直以來奇怪的都是把他們命名的人 名稱這種東西,單純就
原生和次生去了食物鏈的世界,他們思考什麼是阿彌陀佛?可能是個非常好玩之人。兩個人兩只鳥其實是同一主體,也就是一個人分別了四種思考。原生德行,次生能量,鳥一嗔恚,鳥二笨巧。四種思考要找到阿彌陀佛,在念頭的攝化世界。開始了他們食物鏈之旅。 遊戲的想法?想和阿彌陀佛玩遊戲,自然一定要有好的構思,好的構思
Thumbnail
您喜歡吃蔬菜嗎?還是您是純粹的肉食主義者呢?在英語之中,也有一些有趣的片語是和蔬菜相關的。現在,我們就來介紹當中幾個日常生活中常用到的片語,同時也請您看看您認識其中的哪幾個呢?就讓我們先從豆子(bean)開始。