這幾天迷迷茫茫的閱讀過程中,不斷讓我聯想起電影《巴黎,德州》,那段由心碎逐漸步向封閉內心,最終以悲劇收場的路途,都有種疏離而淒美的相似氛圍。Ry Cooder 的配樂也可直接拿來做為此書的原聲帶聽而不違和,但我仍再度想起 Blind Willie Johnson 的德州鄉野福音藍調,與《可可夜總會》裡的吉他。書中也出現一把吉他,我猜 Malcolm Lowry 應該也是喜歡琴音之人,就像他為自己寫的墓誌銘:
Here lies Malcolm Lowry, late of the Bowery, whose prose was flowery, and often glowery. He lived nightly, and drank daily, and died playing the ukulele.
PS. 其實,讓我讀得頭昏腦脹一大原因,還是老問題:翻譯。佶屈聱牙不說,我懷疑根本是中國大陸版本直接改為正體中文在台灣出版,譯文很不親和。大多這類書在書體裡都找不到譯者介紹,也不會有譯序,此書亦然。另一點是錯字不少,甚至有簡體字出現,很像是謄打時沒有「取代」到,編輯也疏於校正,有愧封面上的「全新校譯版」。當然我不是說對岸譯者程度不佳,但拿許多叫人頭疼的翻譯作品來看,可能性很高。故我疑之。倒是導讀者陳小雀乃台灣拉美專家,她的文字讓此中譯本增色不少。下次真的要好好讀讀她的幾本拉美著作。