「名不符實」與「名不副實」

更新於 發佈於 閱讀時間約 1 分鐘
關於「名不符實」與「名不副實」,哪個才是正詞?大陸人一般都用「名不符實」,港人就一半一半,有些中文教師都用「名不符實」,大概是給大陸影響吧。至於臺灣的文人,肯定都用「名不副實」。那麼,究竟二者分別在哪裡呢?
「名不副實」的「副」,是指相稱的意思,即兩樣東西完全相稱。
「名不符實」的「符」,是指符合的意思,即指甲符合乙(的條件)。
故此,「名不副實」才對。
2021-9-17
為什麼會看到廣告
avatar-img
63會員
825內容數
現代人該怎樣看待儒學呢? 能替孔子說句公道話嗎? 怎樣做一個《論語》的明白人呢?
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
來問:筆畫多比較難查嗎?
哈哈!誰代表我?誰代表傳統的、固有的中華文化?
不自強,能自存嗎?
請問學生寫語文作業,學生高考等等,能書寫上述的正體字嗎?
趙老爺子: 兩岸三地沒感覺有什麼交流障礙。起碼罵街還能罵的一塊去。
趙老爺子:(筆者把來文改用正體字) 但你不得不承認,中共建國以來這些年是中國歷史上識字率最高的時代。
來問:筆畫多比較難查嗎?
哈哈!誰代表我?誰代表傳統的、固有的中華文化?
不自強,能自存嗎?
請問學生寫語文作業,學生高考等等,能書寫上述的正體字嗎?
趙老爺子: 兩岸三地沒感覺有什麼交流障礙。起碼罵街還能罵的一塊去。
趙老爺子:(筆者把來文改用正體字) 但你不得不承認,中共建國以來這些年是中國歷史上識字率最高的時代。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
/ 大家現在出門買東西還會帶錢包嗎 鴨鴨發現自己好像快一個禮拜沒帶錢包出門 還是可以天天買滿買好回家(? 因此為了記錄手機消費跟各種紅利優惠 鴨鴨都會特別注意銀行的App好不好用! 像是介面設計就是會很在意的地方 很多銀行通常會為了要滿足不同客群 會推出很多App讓使用者下載 每次
我覺得,這其實是個很寬泛的形容詞。 打個比方說,中文領域中,一位學富五車的大教授、一位文采斐然的文學家、以及不學無術的在下我,都是「中文母語使用者」,但我們的中文水準一致嗎?顯然我比前述的兩位差多了。 那「母語水準」到底是什麼意思?我想在語言學上,自有研究討論後天習得者和第一語言習得者間的差異。
Thumbnail
近日教育部公告將臺灣閩南語「正名」為臺灣台語,引起軒然大波,正反雙方紛紛採在自己的政治立場上熱議紛紛。身為一個語言學專業的學生,我原本以為這是一個冷門到不能再冷門的科目,但想不到與政治沾上邊之後,可以如此「熱門」。不過,既然是語言學專業的學生,總是得提一提自己的見解。
我不同意明居正教授對賴清德“互不隸屬”論的肯定,我的看法是: 1、中華民國和“中華人民共和國”在治權上互不隸屬。 2、中華民國擁有台灣地區和大陸地區的主權,因其: 是中華,是民國,不是“台灣人民共和國”。
Thumbnail
  這邊介紹簡單介紹第二人稱,並對人稱做個結論。   ※第二人稱:   再認認真真說一次,這並非正規寫法,但也請大家不要唾棄它,或是吹捧任何人稱視角。(我以前看到太多QQ)   第二人稱多用於特定體裁,如小品文。用於小說時,多具有「遊戲性」
Thumbnail
在國際場合,台灣被強制冠上中國的命名 Chinese Taipei;在島內,各種過去中華黨國對台灣人的錯誤命名與矮化,也為台派沿用至今,例如:『閩南語』、『本省人』、『中華文化』等等,都是一種試圖將台灣人合理化為中國人的話術。當這些名詞成了日常慣用,甚至成為學術正確,那意識形態的中國化也宣告完成。
最近跟老弟聊到,很多台灣人都覺得台語不是閩南語,而對岸則是覺得根本沒有台語,全是閩南語,我實在很傻眼怎麼會有人邏輯這麼單薄,我們來看看誰是對的1.台語是不是閩南語?那我先問你,中壢區是不是桃園市?知道我意思了吧?台語和閩南語是不同層級的劃分,完全不衝突。那有人說台語那麼多日語詞,和閩南語不一樣!!!
「英語是國際通用語」(English as a lingua franca),臺式英語、新加坡英語、印度英語,並沒有誰比較標準,或誰不標準的區分,所有的英語都站在平等的水平線上。但是發音和腔調就不重要嗎? 3個方法幫助你的寶貝小孩與你自己英語口說更道地,自信開口說英語。
Thumbnail
這樣的英文當課文,這樣的中文當翻譯,這樣的西方人文小常識,這樣的有心做事蕭博士,來教教臺灣小學英文,來勸勸臺灣的孩子,別再死背單字苦學文法猛做考題,難道不是件很合適的事?
Thumbnail
如果我們真的認為有點"腔調"有什麼關係?很正常啊!那我們為什麼大多數人不讓孩子驕傲地滿口臺灣國語? 君若仍有未能記 餘情盡寄莫惜筆 他日若得喜相逢 欣見兒女非昔比 善用其心觀此冊 自得其樂書生色 https://www.facebook.c
Thumbnail
/ 大家現在出門買東西還會帶錢包嗎 鴨鴨發現自己好像快一個禮拜沒帶錢包出門 還是可以天天買滿買好回家(? 因此為了記錄手機消費跟各種紅利優惠 鴨鴨都會特別注意銀行的App好不好用! 像是介面設計就是會很在意的地方 很多銀行通常會為了要滿足不同客群 會推出很多App讓使用者下載 每次
我覺得,這其實是個很寬泛的形容詞。 打個比方說,中文領域中,一位學富五車的大教授、一位文采斐然的文學家、以及不學無術的在下我,都是「中文母語使用者」,但我們的中文水準一致嗎?顯然我比前述的兩位差多了。 那「母語水準」到底是什麼意思?我想在語言學上,自有研究討論後天習得者和第一語言習得者間的差異。
Thumbnail
近日教育部公告將臺灣閩南語「正名」為臺灣台語,引起軒然大波,正反雙方紛紛採在自己的政治立場上熱議紛紛。身為一個語言學專業的學生,我原本以為這是一個冷門到不能再冷門的科目,但想不到與政治沾上邊之後,可以如此「熱門」。不過,既然是語言學專業的學生,總是得提一提自己的見解。
我不同意明居正教授對賴清德“互不隸屬”論的肯定,我的看法是: 1、中華民國和“中華人民共和國”在治權上互不隸屬。 2、中華民國擁有台灣地區和大陸地區的主權,因其: 是中華,是民國,不是“台灣人民共和國”。
Thumbnail
  這邊介紹簡單介紹第二人稱,並對人稱做個結論。   ※第二人稱:   再認認真真說一次,這並非正規寫法,但也請大家不要唾棄它,或是吹捧任何人稱視角。(我以前看到太多QQ)   第二人稱多用於特定體裁,如小品文。用於小說時,多具有「遊戲性」
Thumbnail
在國際場合,台灣被強制冠上中國的命名 Chinese Taipei;在島內,各種過去中華黨國對台灣人的錯誤命名與矮化,也為台派沿用至今,例如:『閩南語』、『本省人』、『中華文化』等等,都是一種試圖將台灣人合理化為中國人的話術。當這些名詞成了日常慣用,甚至成為學術正確,那意識形態的中國化也宣告完成。
最近跟老弟聊到,很多台灣人都覺得台語不是閩南語,而對岸則是覺得根本沒有台語,全是閩南語,我實在很傻眼怎麼會有人邏輯這麼單薄,我們來看看誰是對的1.台語是不是閩南語?那我先問你,中壢區是不是桃園市?知道我意思了吧?台語和閩南語是不同層級的劃分,完全不衝突。那有人說台語那麼多日語詞,和閩南語不一樣!!!
「英語是國際通用語」(English as a lingua franca),臺式英語、新加坡英語、印度英語,並沒有誰比較標準,或誰不標準的區分,所有的英語都站在平等的水平線上。但是發音和腔調就不重要嗎? 3個方法幫助你的寶貝小孩與你自己英語口說更道地,自信開口說英語。
Thumbnail
這樣的英文當課文,這樣的中文當翻譯,這樣的西方人文小常識,這樣的有心做事蕭博士,來教教臺灣小學英文,來勸勸臺灣的孩子,別再死背單字苦學文法猛做考題,難道不是件很合適的事?
Thumbnail
如果我們真的認為有點"腔調"有什麼關係?很正常啊!那我們為什麼大多數人不讓孩子驕傲地滿口臺灣國語? 君若仍有未能記 餘情盡寄莫惜筆 他日若得喜相逢 欣見兒女非昔比 善用其心觀此冊 自得其樂書生色 https://www.facebook.c