【What's in a name?】

( What's your name?)
發音的事,暫且擱置;
但一開口,就直問名諱?
這種英文,只怕不太對!

https://www.facebook.com/wen.hsiao.100/posts/10215662538090086?ref=embed_post 蕭文乾20181228發表於臉書

raw-image


逢人便問「花秋念」,可知多不上檯面?

臺灣有多少孩子,英文起手式就是、、、「花秋念」?

( What's your name?)

--

發音的事,暫且擱置;

但一開口,就直問名諱?

這種英文,只怕不太對!

--

在下淺見,幾條 What's your name? 的替代路線:

1. 從直球對決,變曲球迂迴:

May I please know your name?( Please 記得用 please. 歐美俗稱此字為 the magic word. 果然神奇,歐美人士不離口的字,在臺灣太常消音消失,非常可惜,因為這是少數又簡單,又充分自重、重人的字。)

2. 從頤指祈使,變示弱祈禱:

I hope you can please tell me your name.

( Again, please. Please. 禮多人不怪。)

3. 從粗魯唐突,變儒雅求助:

I'd be happy / honored to know your name.

( Honored 有點小突兀,除非你是英國小王儲, in which case 請記得honor的nor直接唸輕聲的「呢」,別翹舌。Please. )

4. 從傻傻被動,變慧黠主動:

Nice to meet you. My name is Wen.

( 這叫說話爽氣漂亮。對方若還不識趣也報上名來,您就跳接再聯絡Byebye. )

5. 從生活會話,變搭訕酒吧:

My friends and I made a bet.Your name must be as beautiful as you.They say Belle.But I'm guessing...秀蓮?

( 不好意思,我已無倫次。)

6. 從單純講話,變雙關講究:

I'd be pleased if you could please tell me your name.

( 這是莎翁慣用伎倆,小學英文教到這個份兒上,可以到英國小王儲的御書房去行走行走了。)

--

連小學英文,都驚覺很不熟?

歡迎來上課,容我細說從頭!

「小學英文大學問」報名連結:https://bit.ly/2EGZ5Aw

#課程內容就是我拿小學六年的英文課本#帶大家唸準#幫大家導讀#教大家活用#以上屬於活用的牛刀小試

以下是一點點小牢騷:

若我來主導臺灣小學英文教學,我一定把夠簡單、夠切題、夠應景的莎士比亞,當最重要的補充教材來源。

原因無他,在西方,莎翁就是無人不知,無人盡曉的第一把交椅。

莎翁真的不難懂,只是伊莉莎白英文,剛接觸有點門檻。

輕輕一跨,有人推一把,也就過了。

例如,我附上的玫瑰花的圖說,是引述羅密歐與朱麗葉的名言:

朱麗葉感嘆說:

What's in a name?

That which we call a rose

By any other name would smell as sweet.

因為她喜歡的羅密歐姓羅,但是羅、朱兩家,是世仇。有什麼仇呢?也沒有。就是姓氏不對,就看不順眼、聽不順耳。

她感嘆說:

區區一個名字,是能帶多少實質?

我們管它叫玫瑰的那個東西

不管它改叫什麼,還不是芬芳無異?

( 莎氏筆雅著;蕭文乾譯 )

這樣的英文當課文,這樣的中文當翻譯,這樣的西方人文小常識,這樣的有心做事蕭博士,來教教臺灣小學英文,來勸勸臺灣的孩子,別再死背單字苦學文法猛做考題,難道不是件很合適的事?

雙語的定義:雙語=母語+外語 外語的定義:在可預見的未來,還是美語。 雙語的教改:我的主張就是SoR。 SoR, 是 Science of Reading, 意即「腦科學實證的英文學習步驟」。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!