【隨筆雜談】文策院「轉譯故事」課後心得

2022/04/07閱讀時間約 3 分鐘
最近三個禮拜,其實我有參加文策院舉辦的「轉譯故事」課程。
當初遞交報名時,我其實是在截止日當天臨時趕出一個故事提案(而且是在看咒術迴戰0,電影開播以前寫個大概,坐高鐵才匆忙補完);所以我打從一開始根本沒想過會正取入選。
談談這次課程心得。
其實對我這種已經有成熟經驗的小說家而言第一週的課程是非常尷尬的。因為講師們所分享的經驗,我幾乎都在「奇幻寫作事」跟各位談過了;只是我還是很開心我的想法與這些出版作家們的觀點是相近的。這代表說即便創作是沒有固定公式的;但在某種程度上,創作的方法、觀念與思考模式,都會基於某些難以言明的原則與他人重疊。而這符合我時常與各位強調「人類之心」的觀念──舉凡思考、言論、情感等等,無一不仰賴人類之心所創造。文學之所以為文學,正是因為文學是由「同為能夠理解文學的人類」所創造。人類的一切,絕對都是遵從人類之心來行動。
第二週的課程我就相對地比較沒認真聽XDD((還敢講
其實我對於這類講座課程的感受,你與其說我是去聽知識,我更期待的是聽老師們如何述說自己的「故事」;包含作品,包含人生,虛擬真實,都是值得一聽的故事。
很多時候,這些跳脫創作技術面的內容反而更值得一聽。因為生活的體驗對文學創作者而言是最有營養的養分。就像我們無法不遵從人類之心;人類之心的塑造、取樣,也是從人類的生活慢慢經營塑成──這都是環環相扣的。因此比起技術,你其實更應該仔細聽他們如何談故事,如何談生活,以及面對生活的心境、注意的角度。
第三週也就是這禮拜,課程內容進入到活動主旨「轉譯」。這倒是我比較陌生、也是一開始報名的契機。
我很好奇一部作品要翻譯成外文,需要經過哪些程序與考驗?在聽完講師們的分享後,這才理解翻譯的關鍵在於賣點。你這名作者,以及筆下的作品,能否「說服」國外的出版社認為你的作品是有趣的。這點十分重要。
不過,不論你像我一樣寫西方奇幻也好,還是你想發展本土類型;最重要的一件事,還是「把故事寫好」。故事好,才是優先的。如果故事不夠好,不論你加入多少本土元素,只要作為骨幹的故事無法支撐,那也只是虛有其表罷了。
不能說「轉譯故事」課程讓我收穫滿滿,但我實在很喜歡於這類場合與許多同為創作者的人一起聽課、對談,因為這股氛圍環境非常好睡,或者很容易放空發呆,腦袋會突然迸出一些創作點子......我承認自己不是很喜歡專心聽課的人。
總而言之,下次若文策院再有機會舉辦類似課程,我非常推薦大家一定要把握機會報名。
至於如果需要準備故事提案,呃,我只能說,我的提案雖然是臨時趕出來的,但它起碼是我在幾年前就構想好、只是尚未找到機會完成的故事。
我能說的是,故事的可行性、趣味性,也許就是讓我的提案獲得肯定的原因。

追蹤社群:FB粉專噗浪PlurkIG
歡迎追蹤我的方格子、成為Premium會員,隨時閱讀我的文章、與我互動。
↓↓拍手五下,支持我的創作!↓↓
為什麼會看到廣告
3.3K會員
1.2K內容數
人類一生都在為問題苦惱、思索、悲憤、喜悅,然後最終做出選擇。每一個選擇都將呈現某種結果,無論好與不好,都只能陷入下一個無盡情緒,直到坦然接受,然後面對下一道難題。 我們都是旅行者,走在探求真理的路途,為解開難題而陷入自我意識。 我們終將費盡一生持續追尋,直到大腦隨死亡停歇運作。 意識所留下的,便是身而為人的,存在證明。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!