其實我覺得能跟對「語言」或「用詞」微講究的當地人
聊語言是蠻有趣的一件事。
而當被反問的時候你也會去思考,
那些習以為常的用語為什麼會這樣用?
為什麼有所謂的語感或自然感?
而不自然的原因又是什麼呢?
最近有幸身處於全日文的生活環境和同事間,除了被追問著中文的各種,
今天也反擊追問著日文的各種,來分享今天學到日文的小知識:
想要像日本人一樣自然對話就省略主語
中文有你我他、細分還有你妳您祢我他她它祂牠
日本人傻眼
但中文雖然寫法不同,但念法相同、也有通稱(你我他)
所以還是比起念法不一樣漢字也不一樣的日文
あなた(a-na-ta)、私(wa-ta-si)、彼氏(ka-re-si)、彼女(ka-no-jyo)…
在日本同事眼中、中文更勝一籌(更簡單/單純些)
但其實、日本同事說他們並不會用你我他來稱呼彼此
日常對話也是、小說也是,甚至line群組對話也是
(也難怪有陣子我常搞不清楚:等等現在在說誰)
有必要的時候也會直接用「名字」稱呼