[17日文筆記] 只要微調,生活對話也能像極了日本人!

2022/05/12閱讀時間約 1 分鐘
其實我覺得能跟對「語言」或「用詞」微講究的當地人
聊語言是蠻有趣的一件事。
而當被反問的時候你也會去思考,
那些習以為常的用語為什麼會這樣用?
為什麼有所謂的語感或自然感?
而不自然的原因又是什麼呢?

最近有幸身處於全日文的生活環境和同事間,除了被追問著中文的各種,
今天也反擊追問著日文的各種,來分享今天學到日文的小知識:

想要像日本人一樣自然對話就省略主語


中文有你我他、細分還有你妳您祢我他她它祂牠
日本人傻眼
中文雖然寫法不同,但念法相同、也有通稱(你我他)
所以還是比起念法不一樣漢字也不一樣的日文
あなた(a-na-ta)、私(wa-ta-si)、彼氏(ka-re-si)、彼女(ka-no-jyo)…
在日本同事眼中、中文更勝一籌(更簡單/單純些)
但其實、日本同事說他們並不會用你我他來稱呼彼此
日常對話也是、小說也是,甚至line群組對話也是
(也難怪有陣子我常搞不清楚:等等現在在說誰)
有必要的時候也會直接用「名字」稱呼
我:那⋯那你們不會不知道在說誰嗎?
同事A:會從對話過程判斷
我:欸欸欸、那不會有誤會的時候嗎
同事A:喔 有時候 我省略太多的時候
同事B:(趁機)對 有時候你真的省太多了

(下次有範例再舉例給大家感受一下,什麼是沒有主語,但又能對答如流的對話)


— -

我是YICHI・朋友叫我17・在日本大家叫我RIN
#正港台灣南部人 #在日留學工作生活5年
#旅日築夢插畫家 #說故事的人 #理想實踐者

➣有問題和想跟我說的話歡迎隨時於留言區留言
➣聯繫請洽:[email protected]
➣我的插畫:https://www.instagram.com/yichi_illustration/
為什麼會看到廣告
分享我從大阪搬到東京,在日本專門學校專攻插畫的生活與經驗。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!