不需凡事道歉,是我在美國觀察到的溝通技巧,太常說抱歉,反而會讓對方覺得奇怪!
在華人社會長大,學會「道歉」是社會化的必經過程。早在成長的各個階段,我們就常因長輩的威嚇,不得不為「社會覺得不得體」的行為道歉。有時,我們都尚未釐清犯了什麼錯,「對不起」就脫口而出,可謂「習慣成自然」!
出了社會,面對上司或無理取鬧的客戶,「對不起」亦成了發語詞,就跟講電話的那聲「喂」一樣,我既以說了「對不起」,你亦不可過度責備,有那麼一點攻防的意味,並非真心懺悔,也難見誠意。
然而,這樣的文化並不適用於美國社會,隨口道歉的習慣,在這裡還真得改一改。
好比那日到社區圖書館經營的二手書店尋寶,我們看上了一套1971年出版的《魔戒》(The Lord of the Rings),書況良好,而且只賣2塊美金,立馬決定入手!
當時櫃檯沒有員工,所以我們便在自助刷卡機前研究如何付款,忽然一位圖書館員出現問我們需不需要收據?我們沒多想便說:「好」。館員回道如果用現金付款,他可以開紙本收據給我們。我們當即遞出現金等待收據,誰知,收現金的櫃子不知什麼原因被鎖了起來,所以圖書館員工還得再走回辦公室拿取鑰匙。
見他氣喘吁吁來回奔走的樣子,先生有點內疚的說:「不好意思,造成你的麻煩了。」館員聞言抬頭,有點疑惑的問:「Why? 你們做錯什麼了?不需要為這種事情道歉。」隨後寫好了收據,笑著遞給我們說:「Have a good day!」
The Lord of the Rings/作者拍攝
我在一旁,觀察整件事情的發生,心情有點微妙。因為館員的疑惑還帶有一點被冒犯的情緒,只是很微小,但還是能隱約察覺。後來,我在圖書館的試聽區,聽見該館員找另一位館員循問,為何要在營業時間鎖上現金櫃,並表明這樣不僅造成作業不便也讓顧客等待等等,證實了我的猜測。
華人的「道歉文化」,在台灣或許是種圓滑的善意,但是美國人不見得領情,一不小心還會冒犯他人的自尊。我的語言交換對象就曾提醒過我,他們的文化比較強調個人主張,通常透過動機與行為,去評斷一件事情的是非對錯。所以一開始,我對於自己表達失準,口齒不清而頻頻道歉時,她也感到非常的彆扭,希望我能夠調整這個「壞習慣」,否則她會很不自在。
這種非常隱晦的文化差異,體現在生活中就成了文化衝擊。文化衝擊當然無分好壞,只是大大增加我們對自身文化反思的機會。少了那些想當然耳,多了更多的同理,也許就可以更兼容,於我們來說,可以算是不錯的收穫吧!