茶與美是什麽譯本

Kang-Ywe Lyau-avatar-img
發佈於不藏私品味秘技 個房間
更新於 發佈於 閱讀時間約 1 分鐘

坊間有一本在茶界小有名氣的人搞出來的所謂「華語世界第一本中譯本」,還說版本改易多次,他是用的初刊本。

我們拿來對照日文原本後,大有發現!

結論:日本原版初刊有好幾篇在這中譯本失蹤,而且篇目次序也不同。原書講硯台與書道的,消失了;繪畫篇也被混淆了。

raw-image





這個譯本根據的是什麽呢?從書封到目錄,看來是本於2000年講談社版。至於講談社這本,其實是文庫本,不是單行本。而單行本歷代雖有變化,但初刊與第一次增修版迄今仍斑斑可考。

還有一個有趣之處:繁體版譯者兩人,簡體版只剩一人。原來繁轉簡是需要一位專門譯者,真開了眼界!

譯者若是匠心獨運,別具「隻」眼,那麽這個譯本就稱作改編節譯,就像東方出版社翻譯亞森羅蘋探案,也未嘗不可。但是無一字齒及,是因為認定讀者都跟當年東方出版社的目標客群一樣是嗎?

#一葉知秋

#不求甚解的逼格

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
Kang-Ywe Lyau的沙龍
24會員
137內容數
「藝術生活」發掘生活中的藝術,將藝術導入生活,富厚生計,充實生趣的諸般面向。綜合感性與理性深入藝術生態鏈與創作鑒賞收藏。期望能不落入現今藝評與新聞報導的俗套,坦誠面對作品,展覽,市場,以及最重要的,人性。
Kang-Ywe Lyau的沙龍的其他內容
2025/04/12
本展掌握這種節奏與和聲的變化,使觀者可以在聲音藝術的體驗旅程中悠然聆賞策展人的調性,也容許觀者的感官與思維在適度的空間裡伸張譜寫自己的共鳴。
Thumbnail
2025/04/12
本展掌握這種節奏與和聲的變化,使觀者可以在聲音藝術的體驗旅程中悠然聆賞策展人的調性,也容許觀者的感官與思維在適度的空間裡伸張譜寫自己的共鳴。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
家中修繕或裝潢想要找各種小零件時,直接上網採買可以省去不少煩惱~看看Sylvia這回為了工地買了些什麼吧~
Thumbnail
家中修繕或裝潢想要找各種小零件時,直接上網採買可以省去不少煩惱~看看Sylvia這回為了工地買了些什麼吧~
Thumbnail
👜簡單生活,從整理包包開始!我的三款愛用包+隨身小物清單開箱,一起來看看我每天都帶些什麼吧🌿✨
Thumbnail
👜簡單生活,從整理包包開始!我的三款愛用包+隨身小物清單開箱,一起來看看我每天都帶些什麼吧🌿✨
Thumbnail
創作者營運專員/經理(Operations Specialist/Manager)將負責對平台成長及收入至關重要的 Partnership 夥伴創作者開發及營運。你將發揮對知識與內容變現、影響力變現的精準判斷力,找到你心中的潛力新星或有聲量的中大型創作者加入 vocus。
Thumbnail
創作者營運專員/經理(Operations Specialist/Manager)將負責對平台成長及收入至關重要的 Partnership 夥伴創作者開發及營運。你將發揮對知識與內容變現、影響力變現的精準判斷力,找到你心中的潛力新星或有聲量的中大型創作者加入 vocus。
Thumbnail
坊間有一本在茶界小有名氣的人搞出來的所謂「華語世界第一本中譯本」,還說版本改易多次,他是用的初刊本。 我們拿來對照日文原本後,大有發現! 結論:日本原版初刊有好幾篇在這中譯本失蹤,而且篇目次序也不同。原書講硯台與書道的,消失了;繪畫篇也被混淆了。
Thumbnail
坊間有一本在茶界小有名氣的人搞出來的所謂「華語世界第一本中譯本」,還說版本改易多次,他是用的初刊本。 我們拿來對照日文原本後,大有發現! 結論:日本原版初刊有好幾篇在這中譯本失蹤,而且篇目次序也不同。原書講硯台與書道的,消失了;繪畫篇也被混淆了。
Thumbnail
從上個階段開始了就愈發恣意的頻道,隨著風格每階段的轉變,粉絲數都會迅速減少再緩慢增加 心想:如果能累積出,跟自己一樣,能夠容納什麼風格都喜歡並不衝突的粉絲,似乎會是一件美好的事情? 長出臉來的風格變化應該算是很大的轉變,原因是想挑戰畫漫畫,不想放棄有表情能夠更有趣的表現力 一直在畫單幅的插畫,有人提
Thumbnail
從上個階段開始了就愈發恣意的頻道,隨著風格每階段的轉變,粉絲數都會迅速減少再緩慢增加 心想:如果能累積出,跟自己一樣,能夠容納什麼風格都喜歡並不衝突的粉絲,似乎會是一件美好的事情? 長出臉來的風格變化應該算是很大的轉變,原因是想挑戰畫漫畫,不想放棄有表情能夠更有趣的表現力 一直在畫單幅的插畫,有人提
Thumbnail
作者: 洪久賢主編 出版社: 揚智文化 出版日期:2011/10月 初版四刷
Thumbnail
作者: 洪久賢主編 出版社: 揚智文化 出版日期:2011/10月 初版四刷
Thumbnail
赤瀨川原平這位鼎鼎大名的前衛藝術家的這本書根本不在讚嘆茶道,是在講前衛藝術的觀念與實踐,他的觀點完全不與當時「一般人」相同。
Thumbnail
赤瀨川原平這位鼎鼎大名的前衛藝術家的這本書根本不在讚嘆茶道,是在講前衛藝術的觀念與實踐,他的觀點完全不與當時「一般人」相同。
Thumbnail
做為一名喜歡讀書的旅者,旅遊期間如果不抽出時間去當地的書店走訪一下,自覺這是說不過去的事情。 現在我們買書大多利用網路購買,簡單方便,但是在實體書店慢慢地翻一翻書本,撫摸一下紙張的體驗,還是無法被手指兩三下點選電腦螢幕買書的感覺所取代。 那天下午,我走訪南加州的一家 Barnes & Noble 書
Thumbnail
做為一名喜歡讀書的旅者,旅遊期間如果不抽出時間去當地的書店走訪一下,自覺這是說不過去的事情。 現在我們買書大多利用網路購買,簡單方便,但是在實體書店慢慢地翻一翻書本,撫摸一下紙張的體驗,還是無法被手指兩三下點選電腦螢幕買書的感覺所取代。 那天下午,我走訪南加州的一家 Barnes & Noble 書
Thumbnail
極端之美(簡體版) 作者: 余秋雨 出版社:天下文化 出版日期:2015/02/26
Thumbnail
極端之美(簡體版) 作者: 余秋雨 出版社:天下文化 出版日期:2015/02/26
Thumbnail
這本書是為了經營現代詩的專頁,大概五年前朋友借給我的(對,書到現在都沒還⋯⋯)。 那時,是我第一次讀到俳句。 我讀這類篇幅短的小品或詩集,習慣比較散漫。有時候會從頭到尾依序閱讀;更多時候我喜歡隨手翻一頁,像占卜一樣,抽到哪篇是哪篇,下次再開書又是新的心情。 但翻譯俳句集,卻不如定題容易。
Thumbnail
這本書是為了經營現代詩的專頁,大概五年前朋友借給我的(對,書到現在都沒還⋯⋯)。 那時,是我第一次讀到俳句。 我讀這類篇幅短的小品或詩集,習慣比較散漫。有時候會從頭到尾依序閱讀;更多時候我喜歡隨手翻一頁,像占卜一樣,抽到哪篇是哪篇,下次再開書又是新的心情。 但翻譯俳句集,卻不如定題容易。
Thumbnail
書店存在還有什麼意義呢?最近常在想這個問題。如果這個時代、我所處的這個社會已經不需要實體書店了,也就只能接受了吧。畢竟「沒有什麼會永垂不朽」。 但閱讀的樂趣、「知」的樂趣會一直在的。這世上應該少有像「書本」這樣能帶來不同文化間的交流、傳遞知識、引發不同世代的共鳴、討論、安慰⋯⋯這麼複雜功效的商品。
Thumbnail
書店存在還有什麼意義呢?最近常在想這個問題。如果這個時代、我所處的這個社會已經不需要實體書店了,也就只能接受了吧。畢竟「沒有什麼會永垂不朽」。 但閱讀的樂趣、「知」的樂趣會一直在的。這世上應該少有像「書本」這樣能帶來不同文化間的交流、傳遞知識、引發不同世代的共鳴、討論、安慰⋯⋯這麼複雜功效的商品。
Thumbnail
這次要跟大家聊聊最近掀起潮流的韓國書籍市場,文章依然有部分取材自政大韓語翻譯工作坊,一方面是怕大家看到學校名稱就想打哈欠,另一方面不是單純分享演講內容而是加入我自己的對日韓翻譯書出版的淺見,所以捨棄原本演講的標題,自己重新擬了一個。有任何想法都歡迎討論,也歡迎不同語種的譯者交流喔。
Thumbnail
這次要跟大家聊聊最近掀起潮流的韓國書籍市場,文章依然有部分取材自政大韓語翻譯工作坊,一方面是怕大家看到學校名稱就想打哈欠,另一方面不是單純分享演講內容而是加入我自己的對日韓翻譯書出版的淺見,所以捨棄原本演講的標題,自己重新擬了一個。有任何想法都歡迎討論,也歡迎不同語種的譯者交流喔。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News