茶與美是什麽譯本

Kang-Ywe Lyau-avatar-img
發佈於不藏私品味秘技 個房間
更新 發佈閱讀 1 分鐘

坊間有一本在茶界小有名氣的人搞出來的所謂「華語世界第一本中譯本」,還說版本改易多次,他是用的初刊本。

我們拿來對照日文原本後,大有發現!

結論:日本原版初刊有好幾篇在這中譯本失蹤,而且篇目次序也不同。原書講硯台與書道的,消失了;繪畫篇也被混淆了。

raw-image





這個譯本根據的是什麽呢?從書封到目錄,看來是本於2000年講談社版。至於講談社這本,其實是文庫本,不是單行本。而單行本歷代雖有變化,但初刊與第一次增修版迄今仍斑斑可考。

還有一個有趣之處:繁體版譯者兩人,簡體版只剩一人。原來繁轉簡是需要一位專門譯者,真開了眼界!

譯者若是匠心獨運,別具「隻」眼,那麽這個譯本就稱作改編節譯,就像東方出版社翻譯亞森羅蘋探案,也未嘗不可。但是無一字齒及,是因為認定讀者都跟當年東方出版社的目標客群一樣是嗎?

#一葉知秋

#不求甚解的逼格

留言
avatar-img
Kang-Ywe Lyau的沙龍
31會員
180內容數
Benedetto Croce once said: “History is contemporary” Aesthetic value, affection, and ability to reflect Zeitgeist are core to my connoisseurship and curation.
Kang-Ywe Lyau的沙龍的其他內容
2025/04/12
本展掌握這種節奏與和聲的變化,使觀者可以在聲音藝術的體驗旅程中悠然聆賞策展人的調性,也容許觀者的感官與思維在適度的空間裡伸張譜寫自己的共鳴。
Thumbnail
2025/04/12
本展掌握這種節奏與和聲的變化,使觀者可以在聲音藝術的體驗旅程中悠然聆賞策展人的調性,也容許觀者的感官與思維在適度的空間裡伸張譜寫自己的共鳴。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
5 月將於臺北表演藝術中心映演的「2026 北藝嚴選」《海妲・蓋柏樂》,由臺灣劇團「晃晃跨幅町」製作,本文將以從舞台符號、聲音與表演調度切入,討論海妲・蓋柏樂在父權社會結構下的困境,並結合榮格心理學與馮.法蘭茲對「阿尼姆斯」與「永恆少年」原型的分析,理解女人何以走向精神性的操控、毀滅與死亡。
Thumbnail
5 月將於臺北表演藝術中心映演的「2026 北藝嚴選」《海妲・蓋柏樂》,由臺灣劇團「晃晃跨幅町」製作,本文將以從舞台符號、聲音與表演調度切入,討論海妲・蓋柏樂在父權社會結構下的困境,並結合榮格心理學與馮.法蘭茲對「阿尼姆斯」與「永恆少年」原型的分析,理解女人何以走向精神性的操控、毀滅與死亡。
Thumbnail
本文分析導演巴里・柯斯基(Barrie Kosky)如何運用極簡的舞臺配置,將布萊希特(Bertolt Brecht)的「疏離效果」轉化為視覺奇觀與黑色幽默,探討《三便士歌劇》在當代劇場中的新詮釋,並藉由舞臺、燈光、服裝、音樂等多方面,分析該作如何在保留批判核心的同時,觸及觀眾的觀看位置與人性幽微。
Thumbnail
本文分析導演巴里・柯斯基(Barrie Kosky)如何運用極簡的舞臺配置,將布萊希特(Bertolt Brecht)的「疏離效果」轉化為視覺奇觀與黑色幽默,探討《三便士歌劇》在當代劇場中的新詮釋,並藉由舞臺、燈光、服裝、音樂等多方面,分析該作如何在保留批判核心的同時,觸及觀眾的觀看位置與人性幽微。
Thumbnail
這是一場修復文化與重建精神的儀式,觀眾不需要完全看懂《遊林驚夢:巧遇Hagay》,但你能感受心與土地團聚的渴望,也不急著在此處釐清或定義什麼,但你的在場感受,就是一條線索,關於如何找著自己的路徑、自己的聲音。
Thumbnail
這是一場修復文化與重建精神的儀式,觀眾不需要完全看懂《遊林驚夢:巧遇Hagay》,但你能感受心與土地團聚的渴望,也不急著在此處釐清或定義什麼,但你的在場感受,就是一條線索,關於如何找著自己的路徑、自己的聲音。
Thumbnail
《轉轉生》(Re:INCARNATION)為奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫與 Q 舞團創作的當代舞蹈作品,結合拉各斯街頭節奏、Afrobeat/Afrobeats、以及約魯巴宇宙觀的非線性時間,建構出關於輪迴的「誕生—死亡—重生」儀式結構。本文將從約魯巴哲學概念出發,解析其去殖民的身體政治。
Thumbnail
《轉轉生》(Re:INCARNATION)為奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫與 Q 舞團創作的當代舞蹈作品,結合拉各斯街頭節奏、Afrobeat/Afrobeats、以及約魯巴宇宙觀的非線性時間,建構出關於輪迴的「誕生—死亡—重生」儀式結構。本文將從約魯巴哲學概念出發,解析其去殖民的身體政治。
Thumbnail
坊間有一本在茶界小有名氣的人搞出來的所謂「華語世界第一本中譯本」,還說版本改易多次,他是用的初刊本。 我們拿來對照日文原本後,大有發現! 結論:日本原版初刊有好幾篇在這中譯本失蹤,而且篇目次序也不同。原書講硯台與書道的,消失了;繪畫篇也被混淆了。
Thumbnail
坊間有一本在茶界小有名氣的人搞出來的所謂「華語世界第一本中譯本」,還說版本改易多次,他是用的初刊本。 我們拿來對照日文原本後,大有發現! 結論:日本原版初刊有好幾篇在這中譯本失蹤,而且篇目次序也不同。原書講硯台與書道的,消失了;繪畫篇也被混淆了。
Thumbnail
從上個階段開始了就愈發恣意的頻道,隨著風格每階段的轉變,粉絲數都會迅速減少再緩慢增加 心想:如果能累積出,跟自己一樣,能夠容納什麼風格都喜歡並不衝突的粉絲,似乎會是一件美好的事情? 長出臉來的風格變化應該算是很大的轉變,原因是想挑戰畫漫畫,不想放棄有表情能夠更有趣的表現力 一直在畫單幅的插畫,有人提
Thumbnail
從上個階段開始了就愈發恣意的頻道,隨著風格每階段的轉變,粉絲數都會迅速減少再緩慢增加 心想:如果能累積出,跟自己一樣,能夠容納什麼風格都喜歡並不衝突的粉絲,似乎會是一件美好的事情? 長出臉來的風格變化應該算是很大的轉變,原因是想挑戰畫漫畫,不想放棄有表情能夠更有趣的表現力 一直在畫單幅的插畫,有人提
Thumbnail
作者: 洪久賢主編 出版社: 揚智文化 出版日期:2011/10月 初版四刷
Thumbnail
作者: 洪久賢主編 出版社: 揚智文化 出版日期:2011/10月 初版四刷
Thumbnail
赤瀨川原平這位鼎鼎大名的前衛藝術家的這本書根本不在讚嘆茶道,是在講前衛藝術的觀念與實踐,他的觀點完全不與當時「一般人」相同。
Thumbnail
赤瀨川原平這位鼎鼎大名的前衛藝術家的這本書根本不在讚嘆茶道,是在講前衛藝術的觀念與實踐,他的觀點完全不與當時「一般人」相同。
Thumbnail
做為一名喜歡讀書的旅者,旅遊期間如果不抽出時間去當地的書店走訪一下,自覺這是說不過去的事情。 現在我們買書大多利用網路購買,簡單方便,但是在實體書店慢慢地翻一翻書本,撫摸一下紙張的體驗,還是無法被手指兩三下點選電腦螢幕買書的感覺所取代。 那天下午,我走訪南加州的一家 Barnes & Noble 書
Thumbnail
做為一名喜歡讀書的旅者,旅遊期間如果不抽出時間去當地的書店走訪一下,自覺這是說不過去的事情。 現在我們買書大多利用網路購買,簡單方便,但是在實體書店慢慢地翻一翻書本,撫摸一下紙張的體驗,還是無法被手指兩三下點選電腦螢幕買書的感覺所取代。 那天下午,我走訪南加州的一家 Barnes & Noble 書
Thumbnail
極端之美(簡體版) 作者: 余秋雨 出版社:天下文化 出版日期:2015/02/26
Thumbnail
極端之美(簡體版) 作者: 余秋雨 出版社:天下文化 出版日期:2015/02/26
Thumbnail
這本書是為了經營現代詩的專頁,大概五年前朋友借給我的(對,書到現在都沒還⋯⋯)。 那時,是我第一次讀到俳句。 我讀這類篇幅短的小品或詩集,習慣比較散漫。有時候會從頭到尾依序閱讀;更多時候我喜歡隨手翻一頁,像占卜一樣,抽到哪篇是哪篇,下次再開書又是新的心情。 但翻譯俳句集,卻不如定題容易。
Thumbnail
這本書是為了經營現代詩的專頁,大概五年前朋友借給我的(對,書到現在都沒還⋯⋯)。 那時,是我第一次讀到俳句。 我讀這類篇幅短的小品或詩集,習慣比較散漫。有時候會從頭到尾依序閱讀;更多時候我喜歡隨手翻一頁,像占卜一樣,抽到哪篇是哪篇,下次再開書又是新的心情。 但翻譯俳句集,卻不如定題容易。
Thumbnail
書店存在還有什麼意義呢?最近常在想這個問題。如果這個時代、我所處的這個社會已經不需要實體書店了,也就只能接受了吧。畢竟「沒有什麼會永垂不朽」。 但閱讀的樂趣、「知」的樂趣會一直在的。這世上應該少有像「書本」這樣能帶來不同文化間的交流、傳遞知識、引發不同世代的共鳴、討論、安慰⋯⋯這麼複雜功效的商品。
Thumbnail
書店存在還有什麼意義呢?最近常在想這個問題。如果這個時代、我所處的這個社會已經不需要實體書店了,也就只能接受了吧。畢竟「沒有什麼會永垂不朽」。 但閱讀的樂趣、「知」的樂趣會一直在的。這世上應該少有像「書本」這樣能帶來不同文化間的交流、傳遞知識、引發不同世代的共鳴、討論、安慰⋯⋯這麼複雜功效的商品。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News