茶與美是什麽譯本

Kang-Ywe Lyau
發佈於不藏私品味秘技 個房間
2024/01/16閱讀時間約 1 分鐘
坊間有一本在茶界小有名氣的人搞出來的所謂「華語世界第一本中譯本」,還說版本改易多次,他是用的初刊本。
我們拿來對照日文原本後,大有發現!
結論:日本原版初刊有好幾篇在這中譯本失蹤,而且篇目次序也不同。原書講硯台與書道的,消失了;繪畫篇也被混淆了。
茶與美初版目錄
這個譯本根據的是什麽呢?從書封到目錄,看來是本於2000年講談社版。至於講談社這本,其實是文庫本,不是單行本。而單行本歷代雖有變化,但初刊與第一次增修版迄今仍斑斑可考。
還有一個有趣之處:繁體版譯者兩人,簡體版只剩一人。原來繁轉簡是需要一位專門譯者,真開了眼界!
譯者若是匠心獨運,別具「隻」眼,那麽這個譯本就稱作改編節譯,就像東方出版社翻譯亞森羅蘋探案,也未嘗不可。但是無一字齒及,是因為認定讀者都跟當年東方出版社的目標客群一樣是嗎?
#一葉知秋
#不求甚解的逼格
17會員
69內容數
「藝術生活」發掘生活中的藝術,將藝術導入生活,富厚生計,充實生趣的諸般面向。綜合感性與理性深入藝術生態鏈與創作鑒賞收藏。期望能不落入現今藝評與新聞報導的俗套,坦誠面對作品,展覽,市場,以及最重要的,人性。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!