周りに危険はないかまず確認する。それからごはんを食べる。
在初級日語當中,我們都有學過「それから」跟「そして」這兩個詞。基本上都可以表示「然後」的意思,但是「それから」比較著重的是行為動作的「先後順序」,而「そして」則比較偏向「並列」、「列舉」的用法。然而兩者大都可互換使用,在語氣上「それから」是較為口語的用法,「そして」則稍微偏向文章語的正式用法。然而,這兩個接續詞在文章中如果出現的次數太多,則會顯得累贅囉嗦,寫文章時最好少用這兩個接續詞。
以下就來簡單歸納一下,兩者的用法區別。
(1) 在表示先後順序或並列、列舉時,基本上兩者都可使用。
(○)顔を洗って、歯を磨いて、それからご飯を食べました。刷了牙,洗了臉,然後吃了飯。
(○)顔を洗って、歯を磨いて、そしてご飯を食べました。刷了牙,洗了臉,然後吃了飯。
(○)彼は頭がよくてハンサムだ。それから、スポーツもよくできる。他頭腦很好又長得帥。然後,又很會運動。
(○)彼は頭がよくてハンサムだ。そして、スポーツもよくできる。他頭腦很好又長得帥。而且,又很會運動。
(○)昨日の会議には、佐藤さん、田中さん、それから上野さんが出席しました。昨天的會議上,有佐藤先生、田中先生,還有上野先生出席。
(○)昨日の会議には、佐藤さん、田中さん、そして上野さんが出席しました。昨天的會議上,有佐藤先生、田中先生,以及上野先生出席。
(2) 「それから」須使用在間隔較短的動作上,而「そして」則不受此限制。
(○)昨日は朝8時に起きました。そして、夜12時に寝ました。昨天我是早上8點起床。然後,晚上12點睡覺。
(×)昨日は朝8時に起きました。それから、夜12時に寝ました。<「それから」不能用在間隔很久的兩個動作上>
(3) 在會話當中,「それから」有追加或補充說明的用法。這種用法,「そして」無法使用。
(○)牛丼をお願いします。ええと、それから生ビールをください。麻煩給我一碗牛肉蓋飯。嗯,然後我還要生啤酒。
(×)牛丼をお願いします。ええと、そして生ビールをください。
(4) 「それから」還有表示時間起點,也就是中文的「從那之後」、「從那個時間點開始」的意思。這種用法「そして」無法使用。
(○)彼は1年前に足に怪我をしました。それから、一歩も歩けない。他1年前腳受傷。從那之後,就一步也無法行走。
(×)彼は1年前に足に怪我をしました。そして、一歩も歩けない。
PS:圖檔取自「pixbay」網站。
https://pixabay.com/ja/photos/%e3%82%b7%e3%83%9e%e3%83%aa%e3%82%b9-%e9%bd%a7%e6%ad%af%e9%a1%9e-%e6%8e%a1%e9%a4%8c-%e9%a3%9f%e3%81%b9%e3%82%8b-3959206/?fbclid=IwAR3ZRs45GhyyU2HvoUF7-SjA5jqDiuL50OSVILyiuj0jycjLUX2es3B10Ac