有段時間,我總以為蘇聯的音樂多半都是革命歌曲或軍歌之類的。直到我聽到這首歌:「莫斯科郊外的晚上」。這首溫柔細膩的情歌,在1957年於全球爆紅,是當時最受歡迎的蘇聯歌曲。
當時是蘇聯集團的中國也很快有了翻譯。據說此曲也是在當時的中國膾炙人口。譯者是薛范。
其實有些歌詞細膩之處我覺得中文版並沒有翻譯出來。但即使是還在牙牙學語的我都有意識到,這實在是真的難翻。
https://www.youtube.com/watch?v=7F4aC2elEp0
【俄語歌詞】
Не слышны в саду даже шорохи,
Всё здесь замерло до утра,
Если б знали вы, как мне дороги
Подмосковные вечера.
Речка движется и не движется,
Вся из лунного серебра,
Песня слышится и не слышится
В эти тихие вечера.
Что ж ты милая, смотришь искоса,
Низко голову наклоня?
Трудно высказать и не высказать
Всё, что на сердце у меня.
А рассвет уже всё заметнее,
Так, пожалуйста, будь добра,
Не забудь и ты эти летние
Подмосковные вечера.
【中文歌詞】
深夜花園裡,四處靜悄悄,
樹葉兒也不再沙沙響。
夜色多麼好,令我心神往,
在這迷人的晚上。
小河靜靜流,微微泛波浪,
明月照水面閃銀光。
依稀聽得到,有人輕聲唱,
多麼幽靜的晚上。
我的心上人,坐在我身旁,
偷偷兒看著我,不聲響。
我想開口講,不知怎樣講,
多少話兒留在心上。
長夜快過去,天色蒙蒙亮,
衷心祝福你,好姑娘。
但願從今後,你我永不忘,
莫斯科郊外的晚上