現在大家都知道,西班牙著名的小說《唐吉軻德》是由賽凡提斯所寫。但是,這本由兩部組成的小說,其實在當時,還出現了一本抄襲剽竊的版本:《靈巧的下級貴族唐.吉柯德.德.拉曼查,第二卷(Segundo tomo del ingenioso hidalgo don Quijote de La Mancha)》,這本書由化名為阿隆索.費爾南德茲.阿維亞內達(Alonso Fernández de Avellaneda)的不知名人士所寫。這本書對賽凡提斯充滿敵意,在書中嘲諷賽凡提斯是個殘廢,且年紀老大,看來是不可能完成《唐吉軻德》了:《唐吉軻德》第一部和第二部的出版時間差了十年,而這本剽竊版出版的時候,賽凡提斯也真的還沒寫完第二部。
這本書對賽凡提斯的嘲諷儘管是很苛刻,但還是有根據的。撇開賽凡提斯的肢體問題不談,賽凡提斯確是有一本書從未完成:他第一本出版的牧歌小說《加拉泰阿》(La Galatea)在這本書中,賽凡提斯承諾應該會寫出第二部。但事實上這個承諾一直到他死前都未完成。甚至在《唐吉軻德》的書中,賽凡提斯都忍不住拿這件事來幽自己一默:在書中,有一景是唐吉軻德的親朋好友正打算把他心愛的騎士文學全部燒毀,而《加拉泰阿》也在審查之列。
有關這個阿隆索.費爾南德茲.阿維亞內達究竟是誰,目前還是不得而知。大家眾說紛紜,覺得大概是賽凡提斯在文壇上的某個敵人。其中一個受懷疑的對象是西班牙當時最偉大的劇作家洛佩.德.維加,或是他的門徒。賽凡提斯和維加互相瞧不起。賽凡提斯可能更抱持某種強烈的瑜亮情結:他本人的劇作生涯就是因為敵不過維加而終結。但維加的嫌疑終究也未經證實。
洛佩.德.維加(Lope de Vega)/資料來源:維基
那麼,賽凡提斯怎麼樣處理這個剽竊作品呢?除了指責其不是以外,他的處理方式也很幽默:乾脆把剽竊版也寫進書裡吧!於是,書裡就有了唐吉軻德聽到別人大聲談論他們讀剽竊版的心得。聽到這些讀者說,唐吉軻德最終放棄了對其想像的夢中情人,杜爾西內亞的愛時,瘋騎士終於忍不住了,大吼道:「誰敢說我唐吉軻德忘記對杜爾西內亞的愛!我唐吉軻德既不會、也不能忘記我對杜爾西內亞的愛!」此外,又讓唐吉軻德和剽竊版的一個騎士相遇,於是這名騎士聲稱:真的唐吉軻德比他之前遇到的假唐吉軻德差多了!根本是不同的人!他還乾脆跑去找市長公證:之前遇到的唐吉軻德是假貨。有了文字證明,唐吉軻德也終於可以安心了。
但是,當賽凡提斯快要寫完《唐吉軻德》的時候,他已垂垂老矣。他還是擔心,有人會剽竊他偉大的創意。於是,《唐吉軻德》就只得走向死亡的結局。開放式結局只會引起剽竊的可能。《唐吉軻德》是賽凡提斯的!賽凡提斯寫死唐吉軻德後,還是不放心,繼續警告:讓死人在墳墓中安眠吧!決不要想著把唐吉軻德從墳墓中挖起來。這些警告無非是要證明,作者本人毫無寫下一部唐吉軻德的心思。死心吧!剽竊諸君!
參考資料
Fernández Álvarez, Manuel. Miguel de Cervantes: Visto por Historiador. Barcelona: Espasa, 2005