前幾天開始,以整理收納聞名的近藤麻理惠(Marie Kondo),在媒體上說成了三寶媽之後她有點放棄整理了,使「怦然心動的人生整理魔法」又再度成為網路熱搜詞。
「怦然心動的人生整理魔法」裡的「怦然心動」,英文是 "sparks joy" 。
有篇文章探討 "sparks joy" 一詞,除了引述將近藤麻理惠的書 The Life-Changing Magic of Tidying Up 從日文翻成英文的譯者 Hirano 的想法之外,也討論英文的joy 和happiness的差異。
我試圖從這篇文章的討論,來思考 "sparks joy"的中文翻譯。
譯者Hirano表示,他翻譯到ときめく(tokimeku)時,一直在思考有哪些是可以與之對應的英文字,而據他所說,日文原文tokimeku最關鍵的成分就是"gives a thrill",因此他後來選擇翻譯成 "sparks joy"。
那 joy跟happiness有沒有一樣呢,happiness 感覺是一種對於狀態滿意的心情,但joy的情緒成分更多,甚至常是我們認為特別的人事物所引發的感覺。這篇文章的作者認為,美國的消費文化常將東西視為一種有用的商品,但近藤麻理惠的收納,卻提醒了美國人,東西其實重點在於是否對人本身具有意義。
這些討論使我開始思考將 "sparks joy"翻成「怦然心動」是否是好的翻譯。
Joy 在中文通常翻成喜樂、喜悅、歡喜、歡欣,其實不管字句再怎麼變,大概就是很開心的心情或引發開心的事物,而 "spark" 則是「激起」,因此 "spark joy" 直譯就是「使人開心」,那為什麼不翻成「使你開心」的人生整理術就好了呢?明顯的原因當然是因為這種譯詞拿來當劇名或書名,一點也無法引起人的興趣,沒有行銷價值,另一個原因在於 "spark"。這個動詞非常動感,就像是燃起一種興奮之情、一種火花,但又不是外在動態的那種興奮,而是比較內心的激動,所以目前應該沒有哪個詞比「心動」更為適合了。
我不是當初當初近藤麻理惠作品的翻譯工作者,所以上述都是我的揣測,跟我想像如果我與這個詞相遇時會有的腦內旅行。
如果喜歡文章內容,歡迎贊助支持我的寫作