中文 "傳達事實",日文 "傳達情感"

更新於 2023/07/10閱讀時間約 3 分鐘
「先生が明日学校に来なさいと言いました」
(老師讓我明天到學校去)
這個句子是完全符合語法的。
但是當日本人聽到它時,感覺非常不自然。
你知道為什麽嗎?
事實上,日本人在談話中不使用這種"只講事實 "和沒有情感的句子。
中文是一種 "事實性 "語言,所以這種說話方式是可以的。
但在日語中,也要說說事實發生時你的感受。
「先生に明日学校に来なさいと言われました」=我不想去學校
「先生が明日学校に来なさいと言ってくれました」=我想去學校。
「先生が明日学校に来なさいと言ったんだけどさあ…」=我想多說幾句。
只有在小說和故事中才有可能只陳述所發生的事實。
むかしむかし、あるところに、お爺さんとお婆さんが住んでいました。
お爺さんは山へ柴刈りに、お婆さんは川へ洗濯にいきました。
お婆さんが川で洗濯をしていると、大きな桃が流れてきました。
很久以前,有一位爺爺和一位奶奶。
爺爺去山上收割灌木,奶奶去河邊洗衣服。
奶奶在河裏洗衣服的時候,一個大桃子飄了下來。
這是桃太郎的第一部分,這個故事與我無關,所以我只講事實。
但在一個與我有關的故事中,我絕不會這樣說話。
你知道為什麽嗎?
因為日語的對話總是在兩個人之間進行的。
A「昨日さあ」"昨天,我是......"
B「うん」“嗯”
A「川で洗濯させられてさあ」"我被逼在河裏洗衣服。"
B「マジ?」"真的嗎?"
A「昨日だけど」"昨天呢"
B「どうしたの?」"發生了什麽事?"
A「川で洗濯させてもらってね」"他們讓我在河裏洗衣服。"
B「よかったじゃん!」"那很好!"
絕不是一個人說了很久的情況。
還有說話時要考慮,怎麽講對方容易做出反應(打幫腔)。
如果一個人連續說了很長時間,那就意味著'我不需要你的反應',這是很不禮貌的。
另外,如果對方在等待你的反應,而你卻什麽都不說,就對方很難判斷你對這次談話是否有興趣,感到非常不安。
我解釋一下為什麽你不能只說“事實"。
原因很簡單。只講事實,聽話人不知道該怎麽反應。
「先生に明日学校に来なさいと言われました」
「それは大変ですね」“那很糟糕"。
如果你知道對方不開心,你可以給出一個合適的回應。
「大変だね」'辛苦你了。
「マジ?ヤバいじゃん」真的嗎? 那太可怕了。
「大丈夫?」你還好嗎?
「先生が明日学校に来なさいと言ってくれました」
「よかったね!」“恭喜你“
同樣地,如果對方很高興,你可以說一些適當的話。
「やったじゃん」你做到的。
「いいなあ」羨慕你。
「先生が明日学校に来なさいと言ったんだけどさあ…」
「それで?」然後呢?
因為使用'「~んだ」,就知道對方想多談一些故事。
「それでどうなったの?」'那麽發生了什麽?
「早く教えて」'趕快告訴我。
如果你只說,「先生が明日学校に来なさいと言いました」,我只能說,「そうですか」。
這是一個報告而已。
這種傳達情感的說法有很多。
對方對你做了什麽
高興:~てくれた
不高興:された(被動)
例:
やっと雨が降ってくれた。
雨に降られて大変だった。
我做了什麽/發生在我身上的事情
高興:可能形
不高興:~てしまった
例:
やっとパンケーキが食べられた!我終於可以吃到煎餅了!
パンケーキが落ちてしまった。我的煎餅掉了。
另一個人讓我做
高興:させてくれた
不高興:させられた
例:
留学させてくれた!
留学させられた…。
雖然你的發音完美,語法都完美,但如果你不能做到這一點,你就會被發現是個外國人。
盡量多聽日本人之間的對話來練習吧!
即將進入廣告,捲動後可繼續閱讀
為什麼會看到廣告
我們嚐試難度稍高的中日翻譯吧。 學習一下你經常使用也不知道怎麽用日語表達的句子。 我們學習的不是教科書上的正確表達方式,而是日本人實際使用的自然表達方式。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
的確,在教科書中寫到 "ある"=有,"好き"=喜歡。 但是,你不能僅僅通過使用你從初級教科書中學到的東西而成為高級人才。 學習N1和N2的書面語言是很好的,但是如果你不學習日語的感覺,你就不能達到母語水平。
其實,對日本人來說,擬聲詞是非常容易想象的。 我們日本人上學前通過擬聲詞學習日語。 使用擬聲詞,每個人的腦海中勾勒出相同的形象。 如果你理解了這種 "形象",你就不會害怕有800多個擬聲詞了!
日本人很少說主語。 為什麽不說,我以前說過。這是因為 "為了使句子簡短,不說也猜到的東西就不說"。 那麽你知不知道我們怎麽判斷主語?
説日語越短越好。 無論語法多麽正確,人們都不喜歡結論永遠不明確的長句子。 因此,不需要說的、可以省略的部分應該盡量省略。
你可能學過「だけど」「ですが」是但是,可是的連詞。 但日本人有時候以一種矛盾的方式使用它們。 如果你想順利進行對話的話,這個句子有很大的作用。
如果你看一下你的初學者的教科書,你會看到「行きますか」, 但你見過使用這個句子的日本人嗎? 你這麽說我們當然明白你想說什麽,但這是 "老外 "獨特的說話方式之一。
的確,在教科書中寫到 "ある"=有,"好き"=喜歡。 但是,你不能僅僅通過使用你從初級教科書中學到的東西而成為高級人才。 學習N1和N2的書面語言是很好的,但是如果你不學習日語的感覺,你就不能達到母語水平。
其實,對日本人來說,擬聲詞是非常容易想象的。 我們日本人上學前通過擬聲詞學習日語。 使用擬聲詞,每個人的腦海中勾勒出相同的形象。 如果你理解了這種 "形象",你就不會害怕有800多個擬聲詞了!
日本人很少說主語。 為什麽不說,我以前說過。這是因為 "為了使句子簡短,不說也猜到的東西就不說"。 那麽你知不知道我們怎麽判斷主語?
説日語越短越好。 無論語法多麽正確,人們都不喜歡結論永遠不明確的長句子。 因此,不需要說的、可以省略的部分應該盡量省略。
你可能學過「だけど」「ですが」是但是,可是的連詞。 但日本人有時候以一種矛盾的方式使用它們。 如果你想順利進行對話的話,這個句子有很大的作用。
如果你看一下你的初學者的教科書,你會看到「行きますか」, 但你見過使用這個句子的日本人嗎? 你這麽說我們當然明白你想說什麽,但這是 "老外 "獨特的說話方式之一。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
E 亞克系統(ARC SYSTEM WORKS)宣布,「熱血」系列35周年最新作《熱血三國誌:全員集合》確認推出中文版,前導預告正式公開。    玩家可以雙人合作體驗「黃巾起義」到「赤壁之戰」的六章故事模式,「三國英雄錄 赤壁之場」模式下可以最多支持4人聯機,中文版發售日期尚未公布。 《熱血三國
Thumbnail
詞性在古典中文是不存在的 僅存在「詞化」 所以你可以看到文言文有很多詞性變化 實際上詞性變化是用詞介 而古代中文的詞性變化詞介「被隱藏了」
Thumbnail
在 pxCode 裡,我們也建議應用相同的概念 —— 在切版前先進行一輪的【思考切版】。當有了結構概念之後,再動手執行,會更有效率!
Thumbnail
在 pxCode 裡,我們支援 Sketch 和 Figma。導入設計稿進行編輯之後,就會自動產生 HTML 和 CSS 的程式碼。
Thumbnail
你知道同樣都是使用漢字的民族,中文的「掌握」和日文的「掌握」意思不完全一樣嗎?此外中文的「把握」和日本人講的「把握」其實根本不一樣,怎麼會這樣呢?
Thumbnail
我們常說兩個雙胞胎或兩個外型很像的人,好像同一個模子打出來的。這種描述如果要用外文講,不可能很直白地說兩個人是從同一個模具加工鍛打出來的吧?日本人和美國人同樣都是用比喻的手法來描述兩人外型相像,但好玩的是拿來比喻的東西很不一樣。
Thumbnail
1。草稿:先使用doc 製作一份draft, 有清楚的標題(如H1,置中),內文,段落、註腳等格式。無論要做epub3還是適合kindle 的azw, mobi,都需要。在相關的發佈平台上,都有對應的文件說明。格式搞好後期可以省下許多麻煩。 2。製作:google doc, sigil, cali
Thumbnail
多認識幾位外國人與幾次出國之後,我漸漸從「中文的傲慢」甦醒,總算明白一件有點殘酷的現實:與跟外國人互動時,我當然可以堅持以中文英譯名保持我的語言尊嚴,但是,假設外國人一直舌頭卡住大腦打結,他們也可以乾脆保持距離減少互動。
Thumbnail
從小接觸馬雅文化以來,我讀了不少相關著作。至少,繁體中文與簡體中文的著作幾乎都有讀到。在這些中文著作中,「殷商後裔抵達美洲」的說法。
Thumbnail
Medium 是歐美近年很流行的優質寫作平台,但使用了這些日子以來,也慢慢發現繁體中文區有一些缺點 像是語言、文化隔閡導致社群不活躍 以及沒有在地化:推薦系統無法運作、中文字體排版支援差等等...
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
E 亞克系統(ARC SYSTEM WORKS)宣布,「熱血」系列35周年最新作《熱血三國誌:全員集合》確認推出中文版,前導預告正式公開。    玩家可以雙人合作體驗「黃巾起義」到「赤壁之戰」的六章故事模式,「三國英雄錄 赤壁之場」模式下可以最多支持4人聯機,中文版發售日期尚未公布。 《熱血三國
Thumbnail
詞性在古典中文是不存在的 僅存在「詞化」 所以你可以看到文言文有很多詞性變化 實際上詞性變化是用詞介 而古代中文的詞性變化詞介「被隱藏了」
Thumbnail
在 pxCode 裡,我們也建議應用相同的概念 —— 在切版前先進行一輪的【思考切版】。當有了結構概念之後,再動手執行,會更有效率!
Thumbnail
在 pxCode 裡,我們支援 Sketch 和 Figma。導入設計稿進行編輯之後,就會自動產生 HTML 和 CSS 的程式碼。
Thumbnail
你知道同樣都是使用漢字的民族,中文的「掌握」和日文的「掌握」意思不完全一樣嗎?此外中文的「把握」和日本人講的「把握」其實根本不一樣,怎麼會這樣呢?
Thumbnail
我們常說兩個雙胞胎或兩個外型很像的人,好像同一個模子打出來的。這種描述如果要用外文講,不可能很直白地說兩個人是從同一個模具加工鍛打出來的吧?日本人和美國人同樣都是用比喻的手法來描述兩人外型相像,但好玩的是拿來比喻的東西很不一樣。
Thumbnail
1。草稿:先使用doc 製作一份draft, 有清楚的標題(如H1,置中),內文,段落、註腳等格式。無論要做epub3還是適合kindle 的azw, mobi,都需要。在相關的發佈平台上,都有對應的文件說明。格式搞好後期可以省下許多麻煩。 2。製作:google doc, sigil, cali
Thumbnail
多認識幾位外國人與幾次出國之後,我漸漸從「中文的傲慢」甦醒,總算明白一件有點殘酷的現實:與跟外國人互動時,我當然可以堅持以中文英譯名保持我的語言尊嚴,但是,假設外國人一直舌頭卡住大腦打結,他們也可以乾脆保持距離減少互動。
Thumbnail
從小接觸馬雅文化以來,我讀了不少相關著作。至少,繁體中文與簡體中文的著作幾乎都有讀到。在這些中文著作中,「殷商後裔抵達美洲」的說法。
Thumbnail
Medium 是歐美近年很流行的優質寫作平台,但使用了這些日子以來,也慢慢發現繁體中文區有一些缺點 像是語言、文化隔閡導致社群不活躍 以及沒有在地化:推薦系統無法運作、中文字體排版支援差等等...