中文 "傳達事實",日文 "傳達情感"

更新於 發佈於 閱讀時間約 4 分鐘
raw-image

「先生が明日学校に来なさいと言いました」

(老師讓我明天到學校去)


這個句子是完全符合語法的。

但是當日本人聽到它時,感覺非常不自然。

你知道為什麽嗎?


事實上,日本人在談話中不使用這種"只講事實 "和沒有情感的句子。

中文是一種 "事實性 "語言,所以這種說話方式是可以的。

但在日語中,也要說說事實發生時你的感受。


「先生に明日学校に来なさいと言われました」=我不想去學校

「先生が明日学校に来なさいと言ってくれました」=我想去學校。

「先生が明日学校に来なさいと言ったんだけどさあ…」=我想多說幾句。


只有在小說和故事中才有可能只陳述所發生的事實。

むかしむかし、あるところに、お爺さんとお婆さんが住んでいました。

お爺さんは山へ柴刈りに、お婆さんは川へ洗濯にいきました。

お婆さんが川で洗濯をしていると、大きな桃が流れてきました。


很久以前,有一位爺爺和一位奶奶。

爺爺去山上收割灌木,奶奶去河邊洗衣服。

奶奶在河裏洗衣服的時候,一個大桃子飄了下來。


這是桃太郎的第一部分,這個故事與我無關,所以我只講事實。

但在一個與我有關的故事中,我絕不會這樣說話。

你知道為什麽嗎?


因為日語的對話總是在兩個人之間進行的。

A「昨日さあ」"昨天,我是......"

B「うん」“嗯”

A「川で洗濯させられてさあ」"我被逼在河裏洗衣服。"

B「マジ?」"真的嗎?"


A「昨日だけど」"昨天呢"

B「どうしたの?」"發生了什麽事?"

A「川で洗濯させてもらってね」"他們讓我在河裏洗衣服。"

B「よかったじゃん!」"那很好!"


絕不是一個人說了很久的情況。

還有說話時要考慮,怎麽講對方容易做出反應(打幫腔)。

如果一個人連續說了很長時間,那就意味著'我不需要你的反應',這是很不禮貌的。

另外,如果對方在等待你的反應,而你卻什麽都不說,就對方很難判斷你對這次談話是否有興趣,感到非常不安。


我解釋一下為什麽你不能只說“事實"。

原因很簡單。只講事實,聽話人不知道該怎麽反應。


「先生に明日学校に来なさいと言われました」

「それは大変ですね」“那很糟糕"。


如果你知道對方不開心,你可以給出一個合適的回應。

「大変だね」'辛苦你了。

「マジ?ヤバいじゃん」真的嗎? 那太可怕了。

「大丈夫?」你還好嗎?


「先生が明日学校に来なさいと言ってくれました」

「よかったね!」“恭喜你“


同樣地,如果對方很高興,你可以說一些適當的話。

「やったじゃん」你做到的。

「いいなあ」羨慕你。


「先生が明日学校に来なさいと言ったんだけどさあ…」

「それで?」然後呢?


因為使用'「~んだ」,就知道對方想多談一些故事。

「それでどうなったの?」'那麽發生了什麽?

「早く教えて」'趕快告訴我。


如果你只說,「先生が明日学校に来なさいと言いました」,我只能說,「そうですか」。

這是一個報告而已。


這種傳達情感的說法有很多。

對方對你做了什麽

高興:~てくれた

不高興:された(被動)

例:

やっと雨が降ってくれた。

雨に降られて大変だった。


我做了什麽/發生在我身上的事情

高興:可能形

不高興:~てしまった

例:

やっとパンケーキが食べられた!我終於可以吃到煎餅了!

パンケーキが落ちてしまった。我的煎餅掉了。


另一個人讓我做

高興:させてくれた

不高興:させられた

例:

留学させてくれた!

留学させられた…。


雖然你的發音完美,語法都完美,但如果你不能做到這一點,你就會被發現是個外國人。

盡量多聽日本人之間的對話來練習吧!


留言
avatar-img
留言分享你的想法!
恍然大悟!學日語!-avatar-img
發文者
2023/07/06
座布団いただけるなんて!ありがとうございます!
元小科-avatar-img
2023/07/05
座布団あげたいほど、素晴らしい切口です。
avatar-img
恍然大悟!學日語!的沙龍
206會員
70內容數
我們嚐試難度稍高的中日翻譯吧。 學習一下你經常使用也不知道怎麽用日語表達的句子。 我們學習的不是教科書上的正確表達方式,而是日本人實際使用的自然表達方式。
2025/03/24
日語「大丈夫」的用法解說,說明其原意、使用時機和注意事項,並舉例說明在不同情境下「大丈夫」的含義可能產生歧義,以及不適合使用「大丈夫」的情況。文末也提及年輕人常用的簡略說法「だいじょばない」。
Thumbnail
2025/03/24
日語「大丈夫」的用法解說,說明其原意、使用時機和注意事項,並舉例說明在不同情境下「大丈夫」的含義可能產生歧義,以及不適合使用「大丈夫」的情況。文末也提及年輕人常用的簡略說法「だいじょばない」。
Thumbnail
2025/03/09
這篇文章深入淺出地解釋了日文中「あげる」、「もらう」、「くれる」、「やる」等動詞的用法和細微差別,並探討了「くれてやる」、「やってくれたな」等較為粗俗的表達方式的語感和使用情境。文末並補充說明「~てもいいですか」的用法以及其背後的文化差異。
Thumbnail
2025/03/09
這篇文章深入淺出地解釋了日文中「あげる」、「もらう」、「くれる」、「やる」等動詞的用法和細微差別,並探討了「くれてやる」、「やってくれたな」等較為粗俗的表達方式的語感和使用情境。文末並補充說明「~てもいいですか」的用法以及其背後的文化差異。
Thumbnail
2025/02/10
日本人對臺灣的印象是什麼?本文將從便利商店氣味、如何區分臺灣人和中國人、臺灣歷史認知、中文學習、諧音梗運用以及臺灣伴手禮等面向,深入淺出地介紹日本人對臺灣的真實想法。
Thumbnail
2025/02/10
日本人對臺灣的印象是什麼?本文將從便利商店氣味、如何區分臺灣人和中國人、臺灣歷史認知、中文學習、諧音梗運用以及臺灣伴手禮等面向,深入淺出地介紹日本人對臺灣的真實想法。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
家中修繕或裝潢想要找各種小零件時,直接上網採買可以省去不少煩惱~看看Sylvia這回為了工地買了些什麼吧~
Thumbnail
家中修繕或裝潢想要找各種小零件時,直接上網採買可以省去不少煩惱~看看Sylvia這回為了工地買了些什麼吧~
Thumbnail
👜簡單生活,從整理包包開始!我的三款愛用包+隨身小物清單開箱,一起來看看我每天都帶些什麼吧🌿✨
Thumbnail
👜簡單生活,從整理包包開始!我的三款愛用包+隨身小物清單開箱,一起來看看我每天都帶些什麼吧🌿✨
Thumbnail
創作者營運專員/經理(Operations Specialist/Manager)將負責對平台成長及收入至關重要的 Partnership 夥伴創作者開發及營運。你將發揮對知識與內容變現、影響力變現的精準判斷力,找到你心中的潛力新星或有聲量的中大型創作者加入 vocus。
Thumbnail
創作者營運專員/經理(Operations Specialist/Manager)將負責對平台成長及收入至關重要的 Partnership 夥伴創作者開發及營運。你將發揮對知識與內容變現、影響力變現的精準判斷力,找到你心中的潛力新星或有聲量的中大型創作者加入 vocus。
Thumbnail
今天來看看這句。 辻村先生だって、夢に向かって頑張ってたじゃないですか。 這裡要注意的有兩個地方,一個是「だって」,一個是「じゃないですか」。 「だって」是輕鬆口語的說法,表示說明原因,可翻譯為「那是因為」或「我可是...的喔」、「話是沒錯,但...」的意思,有「輕微反駁」或「正當化自己想法」
Thumbnail
今天來看看這句。 辻村先生だって、夢に向かって頑張ってたじゃないですか。 這裡要注意的有兩個地方,一個是「だって」,一個是「じゃないですか」。 「だって」是輕鬆口語的說法,表示說明原因,可翻譯為「那是因為」或「我可是...的喔」、「話是沒錯,但...」的意思,有「輕微反駁」或「正當化自己想法」
Thumbnail
A. V的動作,在從該動作的接受者(N1) 的立場敘述時使用。 B. 如果N1是說話者或某人,則可以省略「N1は/が」。 C. 於陳述社會事實。 在該情况下,不確定動作主(N2)。
Thumbnail
A. V的動作,在從該動作的接受者(N1) 的立場敘述時使用。 B. 如果N1是說話者或某人,則可以省略「N1は/が」。 C. 於陳述社會事實。 在該情况下,不確定動作主(N2)。
Thumbnail
-話し手が聞いたり読んだりして得た情報をだれかに伝えるときに使う。 ・情報源がはっきりしている場合に使う。情報源は「〜によると」「〜の話では」で示すことができる。 -「そうです」は過去形、否定形、疑問形では使わない。 ・-用於將說話者聽到或讀到的資訊傳達給某人。 ・在資訊來源明確的情况下
Thumbnail
-話し手が聞いたり読んだりして得た情報をだれかに伝えるときに使う。 ・情報源がはっきりしている場合に使う。情報源は「〜によると」「〜の話では」で示すことができる。 -「そうです」は過去形、否定形、疑問形では使わない。 ・-用於將說話者聽到或讀到的資訊傳達給某人。 ・在資訊來源明確的情况下
Thumbnail
話し手が、ある状況や出来事が起こる可能性があると推量したことを述べるときに使う。「もしかしたら」「もしかすると」といっしょに使うことがある。「かもしれません」は、疑問文ではふつう使わない。 說話者在敘述推測可能發生某種狀況或事件時使用。有時和“もしかしたら”“もしかすると”一起使用。“かもしれません
Thumbnail
話し手が、ある状況や出来事が起こる可能性があると推量したことを述べるときに使う。「もしかしたら」「もしかすると」といっしょに使うことがある。「かもしれません」は、疑問文ではふつう使わない。 說話者在敘述推測可能發生某種狀況或事件時使用。有時和“もしかしたら”“もしかすると”一起使用。“かもしれません
Thumbnail
「先生が明日学校に来なさいと言いました」 (老師讓我明天到學校去) 這個句子是完全符合語法的。 但是當日本人聽到時,感覺非常不自然。 你知道為什麽嗎?
Thumbnail
「先生が明日学校に来なさいと言いました」 (老師讓我明天到學校去) 這個句子是完全符合語法的。 但是當日本人聽到時,感覺非常不自然。 你知道為什麽嗎?
Thumbnail
日本人很少說主語。 為什麽不說,我以前說過。這是因為 "為了使句子簡短,不說也猜到的東西就不說"。 那麽你知不知道我們怎麽判斷主語?
Thumbnail
日本人很少說主語。 為什麽不說,我以前說過。這是因為 "為了使句子簡短,不說也猜到的東西就不說"。 那麽你知不知道我們怎麽判斷主語?
Thumbnail
每當跟身邊的人分享自己帶著一、二年級的孩子一起走進田野上土地課時,許多朋友的回應都是:「他們年紀這麼小,真的學得到東西嗎?」 一開始,這樣的擔心,也曾存在在自己的心裡。直到後來,孩子們用行動展現了學習的主動性。
Thumbnail
每當跟身邊的人分享自己帶著一、二年級的孩子一起走進田野上土地課時,許多朋友的回應都是:「他們年紀這麼小,真的學得到東西嗎?」 一開始,這樣的擔心,也曾存在在自己的心裡。直到後來,孩子們用行動展現了學習的主動性。
Thumbnail
  感到很抱歉讓他遭遇這種感覺,讓他遲疑「解釋」可能會帶來更多不開心的疑問。正如同我留意不用「她」一樣(除非推理故事,敘事的第三人稱性別區分實在沒必要;)我其實也留意著不在指稱監護人的情況下用「爸爸媽媽」說明。不過這種事情通常只是我的自以為是而已。
Thumbnail
  感到很抱歉讓他遭遇這種感覺,讓他遲疑「解釋」可能會帶來更多不開心的疑問。正如同我留意不用「她」一樣(除非推理故事,敘事的第三人稱性別區分實在沒必要;)我其實也留意著不在指稱監護人的情況下用「爸爸媽媽」說明。不過這種事情通常只是我的自以為是而已。
Thumbnail
●我的感覺和想到的 ■每個人都說出他會的,知道的,也是好心告訴你. ■想要表示他會,他知道,他想好心告訴你。 ■太誠實了,將心裏想的都說出來,也做了。 ■沒有聯結,一事不會「自動」連到另一事去。 ■我總是要求正確的、沒有錯、沒漏掉。
Thumbnail
●我的感覺和想到的 ■每個人都說出他會的,知道的,也是好心告訴你. ■想要表示他會,他知道,他想好心告訴你。 ■太誠實了,將心裏想的都說出來,也做了。 ■沒有聯結,一事不會「自動」連到另一事去。 ■我總是要求正確的、沒有錯、沒漏掉。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News