Lost / David Wagoner (-1926)
迷路
Stand still. The trees ahead and bushes beside you
Are not lost. Wherever you are is called Here,
And you must treat it as a powerful stranger,
Must ask permission to know it and be known.
靜立。前方的樹和一旁的灌木
並沒有迷路。無論你在哪裡,都叫做這裡,
你必須把它當作一位有力量的陌生人,必須
得到它的允許,讓你認識它,讓它認識你。
The forest breathes. Listen. It answers,
I have made this place around you.
If you leave it, you may come back again, saying Here.
樹林正在呼吸。聆聽。它回答說,
我在你四周營造了這個地方。
你若離開,仍可以回來,並說:這裡。
No two trees are the same to Raven.
No two branches are the same to Wren.
對烏鴉來說,沒有兩棵樹是相同的。
對鷦鷯來說,沒有兩根樹枝是相同的。
If what a tree or a bush does is lost on you,
You are surely lost. Stand still. The forest knows
Where you are. you must let it find you.
如果你不留意亦不明白樹和灌木所做的,
你就真的迷路了。靜立。樹林知道
你在哪裡。你必須讓它找到你。
(Mary May 譯)
詩人 David Whyte 分享說,
Wagoner 的靈感來自美國西北部印第安部落的傳統教導。
長者會問少年和少女:如果你在樹林裡迷路了,該怎麼辦?
這是一個生死攸關的問題。
迷路了,該怎麼辦?
智者的教導是 “Stand still.” 就兩個字。靜立。
迷路了,怎麼辦?靜靜站著,就好。
「前方的樹和一旁的灌木並沒有迷路。」始終是這裡。
靜立。聆聽樹林的呼吸。
「樹林知道你在哪裡。你必須讓它找到你。」
讓它找到你。
禪宗教導,如果你走出去證實萬物,這是幻。
如果你讓萬物前來證實你,這是悟。
David Whyte 的分享和詩作朗讀: