「橋接文字」如何看待「外來語」這樣的概念?

更新 發佈閱讀 6 分鐘
raw-image


漢字「觀世音菩薩」在 Tibetan (天邊地言、天民地言 / 藏文) 中寫作 སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག (英式拼音爲 Jainraisigwangchug -- 見視以眼我個己在;見視以眼我自己知),也意通漢語「觀自在」之意,與玄奘法師等譯師們譯意相同。此外,因為藏文在表達「觀自在」時總共有五個藏語的音節,所以藏文書面、口語通常略稱 Jairaisig (觀;眼視;見視以眼) 三個音節,而省略了 wangchug (自在;我個己在;我自己知) 兩個音節。


「觀世音菩薩」一詞據說是從 Sanskrit 之 अवलोकितेश्वर 轉譯而來,是一個外來語。अवलोकितेश्वर 之英式拼音即 Avalokitesvara (觀聲聞言音;為閱世言音況情之佛;益利于廣地之圍繞;全面觀察與傾聽之父者;全面觀察與傾聽之尊者;全觀聽尊者) 之意。漢字文化或音譯為「阿婆盧吉低舍婆羅」、「阿縛盧枳低濕伐邏」等,或義譯為「觀察世間音聲覺悟有情」,又轉譯為「光世音菩薩」、「觀自在菩薩」或另譯「觀世音菩薩」、「觀音佛祖」、「觀音菩薩」、「觀世音」、「觀音」,甚至還有「觀音大士」、「觀音娘娘」、「白衣大士」等稱呼,莫衷一是。


話雖如此,Avalokitesvara 一語卻與漢字「觀聲聞言音」、「為閱世言音況情之佛」、「益利于廣地之圍繞」、「全面觀察與傾聽之父者」、「全面觀察與傾聽之尊者」、「全觀聽尊者」這幾個漢字詞有很直接的橋接關係。那麼,究竟是先有這些漢字詞的概念?還是先有 Avalokitesvara 這個外來語呢?……其實也很難釐清誰纔是真正的始作俑者!


(P.S. 參考:〈Avalokitesvara 與「觀聲聞言音」或「為閱世言音況情之佛」或「為閱世言音況情之悟者」或「益利于廣地之圍繞」或「全面觀察與傾聽之父者」或「全面觀察與傾聽之尊者」或「全觀聽尊者」即意通漢字「觀音」、「觀世音」、「觀音菩薩」、「觀世音菩薩」、「觀音佛祖」或「觀察世間音聲覺悟有情」等譯詞的轉換密碼〉 -- https://vocus.cc/article/60e4ef26fd897800011d13ea)


所以,在「橋接文字」(Bridge Words) 的探索之下,所謂「外來語」這樣劃地自限的概念可能將會逐漸糢糊或淡化,只有「橋接關係」纔是更真實的。


此外,由於古漢字文化的「外」和「遠」是不同的概念,因爲「外人」在古代也可能是同一個國家的人,只是住在城外而已,又例如「外公」、「外婆」、「外孫」、「外子」其實也可能是同一個國家或同一個族群的人。所以,古人可能根本不會有「外語」這樣的概念。(P.S. 雖然《說文解字》記載「外,遠也。卜尚平旦,今夕卜,於事外矣。」,但那是在說占卜、預測或預計方面的事情,表示占卜或計畫的結果遠離了預期的推測或規畫的目標。)


事實上,先秦兩漢時期也找不到有關語言方面的「外文」或「外語」這二個詞彙,而是將各國的語言皆通稱為「國語」。至於「外人之外的人」(不含「外邦人」,但包括「異邦人」與「他邦人」),漢字文化的古人則稱之為「他邦人」或「遠人」,例如海外來的「洋人」 在大清帝國時期也算是「遠人」之一。


並且,古代崛起於北東昂洲 (Northern East Asia,漢文多譯「東北亞」) 地區的大清帝國之於前朝的大明帝國,本來就是以外邦的身份入主當時位於北京之漢字文化圈的聯合國總部「中國」(京師;天子位;天子都),爾後自然更不會以「他邦人」、「遠人」甚至是「外人」的身份自居。[P.S. 古漢字文化多用「夷」、「狄」、「戎」、「蠻」、「閩」(可能混合「蠻夷」二字的發音,意指「東南方的外邦人」)、「胡」、「番」、「華」這幾個糢糊感很重的字眼來表達 foreign 或 foreigner 之意。]


所以,有可能發音接近 English 之 far (遠) 的漢字「話」本來是指「遠人說的語言」(foreign language,但一般漢譯 foreign language 為「外語」或「外來的語言」等);而「語」則是以「吾」意通「我」而意指本地、我國或某個本地之單位國家或外邦 (或意通「外封」或「外鄙」,即「國外的封國、鄙國或殖民地邑」) 的「國語」。


亦即,漢字「語」早先也許應是包括所謂的「中文」(Mandarin,意通「官話」、「多人用的話」、「民人的話」、「媒體的言文」、「中介話」、「中介言文」、「國言」、「國語」、「國家語言」之類)、「外文」及「華語」(意通「外語」或「多元語言」、「國際語言」) 和「華文」(意通「外文」或「多元語文」、「國際語文」) 之意纔對。


但是,後世這種「話」、「語」二字意義相異的概念,可能沒有普遍化地傳承下來而混淆在一起使用了。畢竟,相異的語言之間其實也可能有直接而密切的連繫,例如漢字文化中的一個廣泛使用的第一人稱代名詞「我」的造字結構,竟然也能追溯到 Greek 的 εγο (English 寫為 ego)。(P.S. 參考 「橋接文字 Bridge Words」專題中有關第一人稱 I 及 ego 兩字的橋接文章。)


「橋接文字」主要是探索漢字和各種語言的關聯,目前只是以筆者較熟悉的 English 為主,間或帶到一些其它筆者偶爾會接觸到的語言。


通過「橋接文字」(Bridge Words) 的探索,也許我們更可以理解漢字、更讀得懂古文,並且扭轉千古以來可能誤解的觀念。


P.S. 


漢代《漢書.韋賢傳》有一段文字記載「我既讓逝,心存我舊,夢我瀆上,立于王朝。其夢如何?夢爭王室。其爭如何?夢王我弼。寤其外邦,歎其喟然,念我祖考,泣涕其漣。微微老夫,咨既遷絕,洋洋仲尼,視我遺烈。濟濟鄒魯,禮義唯恭,誦習弦歌,于異他邦。我雖鄙耇,心其好而,我徒侃爾,樂亦在而。」,其中就有提到「外邦」和「他邦」二個不同的名詞,由於是先提「外邦」再提「他邦」,可能「他邦」比「外邦」距離「我邦」或「本邦」更加遙遠。


而上述文字是韋賢 (韋長孺) 在楚國當國師的先人韋孟辭職以後,遷居到魯國鄒邑所寫的二篇詩文之第二篇裡的一小段詩文。(P.S. 《漢書.韋賢傳》記載「韋賢字長孺,魯國鄒人也。其先韋孟,家本彭城,為楚元王傅,傅子夷王及孫王戊。戊荒淫不遵道,孟作詩風諫。後遂去位,徙家於鄒,又作一篇。其諫詩曰:……。其在鄒詩曰:……。……。」)


*附註:


外來語:多對應於 English 的 loanword (借用文字) 或 imported language (入輸的語言),但是要小心不要誤以為字面上有「借用文字」 之意的 loanword 是漢字造字法則「六書」之一的「假借字」,因爲「假借字」是改變一個文字本來的意義,然後再造一個字還給本字原有的意義之模式。


留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
羅聖爾的沙龍 / LS. Salon / LSSL
80會員
1.4K內容數
LS. Salon / Rooms: 1.文字的堂奧與空間 Subtle Space of Texts 2.橋接文字 Bridge Words 3.夢的原理 The Elements of Dream 4.易的故事 The Story of I.E. 5.一籮筐詩詞 ALOPAL 6.爾爾藝廊 22Gallery
2025/04/27
漢字「圖書館」的「館」字內含漢文「食」,但是在一般圖書館中是不能一邊看書同時一邊飲食的,可見此處的「食」可能是指「精神食糧」之意。……
Thumbnail
2025/04/27
漢字「圖書館」的「館」字內含漢文「食」,但是在一般圖書館中是不能一邊看書同時一邊飲食的,可見此處的「食」可能是指「精神食糧」之意。……
Thumbnail
2025/04/18
完整標題:libra 與「秤;天平;天秤;量秤;量拜;量衡;天拜;天平量衡;天秤量衡;兩邊量衡;兩方量衡;衡;衡平;辟;磅;鎊」等的橋接
Thumbnail
2025/04/18
完整標題:libra 與「秤;天平;天秤;量秤;量拜;量衡;天拜;天平量衡;天秤量衡;兩邊量衡;兩方量衡;衡;衡平;辟;磅;鎊」等的橋接
Thumbnail
2025/04/09
據說古漢字「禪」本來是指「帝王祭天之禮」或 yield (揖讓;禮讓;禪讓) 之意,所以可能為了避免搞混,English 就用 Zen 來表達另一個和 Buddhism (悟道) 比較相關的「禪」,而這個「禪」(Zen) 其實源自 Sanskrit 的 dhyāna 及 Bali 的 jhāna。
Thumbnail
2025/04/09
據說古漢字「禪」本來是指「帝王祭天之禮」或 yield (揖讓;禮讓;禪讓) 之意,所以可能為了避免搞混,English 就用 Zen 來表達另一個和 Buddhism (悟道) 比較相關的「禪」,而這個「禪」(Zen) 其實源自 Sanskrit 的 dhyāna 及 Bali 的 jhāna。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
去歐洲真的是又興奮又緊張。網路上常說歐洲治安不好,行前說明會時領隊也提醒:「不要背後背包,隨身物要放在前面比較安全!」 但出國玩總是想打扮得美美的啊~而且隨身總得帶些實用小物:雨傘、濕紙巾、小瓶水、萬用藥膏……體積雖小,但零零總總裝起來也不少。我在蝦皮購買了這4樣超實用旅遊好物!減緩我的焦慮感。
Thumbnail
去歐洲真的是又興奮又緊張。網路上常說歐洲治安不好,行前說明會時領隊也提醒:「不要背後背包,隨身物要放在前面比較安全!」 但出國玩總是想打扮得美美的啊~而且隨身總得帶些實用小物:雨傘、濕紙巾、小瓶水、萬用藥膏……體積雖小,但零零總總裝起來也不少。我在蝦皮購買了這4樣超實用旅遊好物!減緩我的焦慮感。
Thumbnail
開箱 3 套深受 0-6 歲寶寶喜愛的互動式童書,包含 Bizzy Bear 推拉書、小小音樂大師有聲書、Poke A Dot 泡泡書,有效提升寶寶閱讀興趣與親子共讀時光。搭配蝦皮雙 11 購物攻略,教你如何鎖定免運、折價券、高額回饋,並透過蝦皮分潤計畫,將日常購物開銷轉化為穩定育兒基金,聰明消費。
Thumbnail
開箱 3 套深受 0-6 歲寶寶喜愛的互動式童書,包含 Bizzy Bear 推拉書、小小音樂大師有聲書、Poke A Dot 泡泡書,有效提升寶寶閱讀興趣與親子共讀時光。搭配蝦皮雙 11 購物攻略,教你如何鎖定免運、折價券、高額回饋,並透過蝦皮分潤計畫,將日常購物開銷轉化為穩定育兒基金,聰明消費。
Thumbnail
有溝沒有通,是因為即便頭腦理解,身體卻經驗著限制。
Thumbnail
有溝沒有通,是因為即便頭腦理解,身體卻經驗著限制。
Thumbnail
外語的迷惑顛倒: 音,全社會都不懂不屑也不管; 形、義,則是同時間一起硬學。
Thumbnail
外語的迷惑顛倒: 音,全社會都不懂不屑也不管; 形、義,則是同時間一起硬學。
Thumbnail
術語在專業領域中具有重要作用,它可以簡化複雜的概念並區分不同系統。然而,在自媒體興盛的環境下,用於轉譯的術語不一定能傳達完整的知識。此外,一些本應是專業術語的詞彙,卻常常被誤用和濫用,失去了原本的明確內涵。
Thumbnail
術語在專業領域中具有重要作用,它可以簡化複雜的概念並區分不同系統。然而,在自媒體興盛的環境下,用於轉譯的術語不一定能傳達完整的知識。此外,一些本應是專業術語的詞彙,卻常常被誤用和濫用,失去了原本的明確內涵。
Thumbnail
以前總會覺得有一部分的文學是藏匿的技術,比方把意義藏進意象,把思辨藏進人物和情節。現在想想自己這種說法似乎不太對勁。小說本質上應該是多線的,但因為敘事角度之故通常只會出現單線,把這句話丟進生活裡也一樣。
Thumbnail
以前總會覺得有一部分的文學是藏匿的技術,比方把意義藏進意象,把思辨藏進人物和情節。現在想想自己這種說法似乎不太對勁。小說本質上應該是多線的,但因為敘事角度之故通常只會出現單線,把這句話丟進生活裡也一樣。
Thumbnail
人文思維:哲學基本問題期末報告;關於我對語言哲學的一些想法
Thumbnail
人文思維:哲學基本問題期末報告;關於我對語言哲學的一些想法
Thumbnail
關係的摸索,自我刨根的旅程,也是思念的一種方法。
Thumbnail
關係的摸索,自我刨根的旅程,也是思念的一種方法。
Thumbnail
關係的摸索,自我刨根的旅程,也是思念的一種方法。
Thumbnail
關係的摸索,自我刨根的旅程,也是思念的一種方法。
Thumbnail
在「橋接文字」(Bridge Words) 的探索之下,所謂「外來語」這樣劃地自限的概念可能將會逐漸糢糊或淡化,只有「橋接關係」纔是更真實的。……
Thumbnail
在「橋接文字」(Bridge Words) 的探索之下,所謂「外來語」這樣劃地自限的概念可能將會逐漸糢糊或淡化,只有「橋接關係」纔是更真實的。……
Thumbnail
溝通用語言訴說 而語言跟邏輯中間隔著一道橫溝 可大可小橫跨二界 而我 喃喃似語、似輕吟、似哼唱 另一頭人們聽不見喃喃的聲音 而我依然在出聲 但沒人聽懂再說著什麼話 於是誤解便產生 空洞的空間、空洞的語言、空洞的人 一瞬間被隔離在遙遠時空中 只能遙望著遠方 渴望踏入溫暖的
Thumbnail
溝通用語言訴說 而語言跟邏輯中間隔著一道橫溝 可大可小橫跨二界 而我 喃喃似語、似輕吟、似哼唱 另一頭人們聽不見喃喃的聲音 而我依然在出聲 但沒人聽懂再說著什麼話 於是誤解便產生 空洞的空間、空洞的語言、空洞的人 一瞬間被隔離在遙遠時空中 只能遙望著遠方 渴望踏入溫暖的
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News