無論是「翁」先生、大富「翁」、小蜜蜂「嗡嗡嗡」……
ㄨㄥ的正確發音,若用英語音標來表示,則接近為 /wʌŋ/。
然而,常聽到有許多人念 /oŋ/ 。
它確實存在,而且很常出現;但是,是出現在「三拼音」時,也就是把 ㄨㄥ 上面,加上這十三個聲符之一:ㄉ、ㄊ、ㄋ、ㄌ、ㄍ、ㄎ、ㄏ、ㄓ、ㄔ、ㄖ、ㄗ、ㄘ、ㄙ,變成:
ㄉㄨㄥ
ㄊㄨㄥ
ㄋㄨㄥ
ㄌㄨㄥ
ㄍㄨㄥ
ㄎㄨㄥ
ㄏㄨㄥ
ㄓㄨㄥ
ㄔㄨㄥ
ㄖㄨㄥ
ㄗㄨㄥ
ㄘㄨㄥ
ㄙㄨㄥ
ㄨㄥ就從 /wʌŋ/,變音成/oŋ/。
以ㄉㄨㄥ為例,念完ㄉㄨㄥ之後,把上面的ㄉ音去掉,就可以發現到/oŋ/音。
以使用度來說,ㄨㄥ出現於三拼音裡的機率,遠遠高於單獨出現時。
來看看例子:
含「ㄨㄥ」的字:
翁、嗡、蓊、甕……(大概就沒了)
含「聲符 +ㄨㄥ」的字:
東、董、董、動、通、統、痛、農、弄、龍、壟、工、拱、貢、空、恐、控、轟、紅、哄、忠、腫、種、沖、重、寵、榮、宗、總……(還有好多好多)
由於「聲符 +ㄨㄥ」的出現頻率很高,所以長期下來,在口語上,大家經常把聲符直接去掉所剩下的/oŋ/音,直接當作ㄨㄥ的原音來念。雖然不正確,但其實發生得很自然,而且不影響語意理解。
因此,我個人覺得在日常口語上,可以不用太吹毛求疵,畢竟語言的主要功能,是用來互相理解;而在一些特殊情況下,譬如:朗讀比賽、教師甄試、華語教學、教材錄製、讀音學習……就有念正確的/wʌŋ/的必要了。