會寫這一篇文章,其實是因為週末有一個同學私訊了我一個問題,她說她很常在看韓劇的時候,聽到韓文最後一個字用「壓 야」,而不是用我們目前學習到的「唷 요」,她問這個「壓」是什麼意思呢?我簡單回答了她,不過她似乎還不太明白是什麼意思,因此我決定用一整篇文章來回覆她這個問題~
首先大家要知道這個「壓、呀」的用法大致有三種,第一種最常見,跟中文的「呀」使用方式是「不一樣的」!中文的「呀」是語助詞,表示親切的語氣,而韓文的「야」則是中文裡的「是」這個字的意思,因為都放在最後面,所以大家很容易誤以為韓文的「야」等於中文的「呀」(其實這個毛病我小時候也犯過哈哈~)
在一開始學韓文的時候大家一定有學過自我介紹的用法吧,自我介紹的句型裡會學到也-예요、-이에요 這個文法,這個是屬於平語的用法,也就是對平輩有禮貌的說話方式,而-야 、-이야 也是一模一樣的意思,表示中文的「是」,但屬於半語的講法,使用的對象是自己很熟的人或是晚輩。
舉例來說,自我介紹我們一定會這三句話:
저는 화화예요. 我是花花。
저는 대만 사람이에요. 我是台灣人。
저는 교사예요. 我是教師。
把예요 改成 야就會變成半語,把이에요改成 이야同樣是半語,所以上面這句話你可以改成
下面示範耳朵聽起來像什麼(空耳,不代表中文意思)
화화야. 花花呀
대만 사람이야. 貼慢沙拉米呀
교사야. 可優 撒呀
但是中文意思是一樣的唷~只是語氣變得比較親切、直接
화화야. 是花花
대만 사람이야. 是台灣人
교사야. 是教師
是說韓國人多半不會第一次見到人就用半語,那會顯得很沒有禮貌,或是好像想跟人裝熟,大家才會比較晚學習半語的用法。
這裡要注意一點,如果你已經打算用半語自我介紹了,那你前面的「我」就不該沿用原本表示謙虛的 저(在下),而是使用 나 (我)就可以了,句子會變成:
나는 화화야. 我是花花
나는 대만 사람이야. 我是台灣人
나는 교사야. 我是教師
這樣才算是學完整囉~
話說回來難道「야」就完全不是中文的「야」的意思嗎?倒也不是,有一些情況裡韓文的「야」還真的類似中文的「呀」,這個用法通常用在「呼喚別人」的時候,比如「欸,正宇」韓文會說「정우아」或是或是「欸,花花」,韓文會說成「화화아」
這要看你的名字,如果你的名字最後一個字是有尾音的話,那韓文通常會加아,如果你的名字最後一個字沒有尾音,那會用야,你可以觀察自己的名字最後一個字,那麼韓國人叫你的時候,就會是像這樣:
名字最後一個字沒有尾音+야
국수야~ 欸,國休
아기야~ 欸,雅崎
의화야~ 欸,宜樺
名字最後一個字有尾音+아
의정아~ 欸,依婷
위택아~欸,瑋澤
패음아~欸,珮瑩
因為中文有時候,也會在別人名字、稱謂後面加一個「啊」,導致我們誤會很正常,比如:「兒子啊~你去幫媽媽買個晚餐」
但我個人覺得在台灣,大家比較習慣用「欸~」,「啊」的用法好像比較老派。
中文的「欸」,其實也可以變成韓文的「야」,大家看韓劇應該很常看到小鬼頭、女生在吵架或是釘孤枝,這種時候開頭都會是「야」,聽起來就很兇對吧? 不過韓文倒不真的是表示「恰北北」的意思,只是類似中文說的「欸」而已~
例如:
야! 너 오늘 생일이구나. 欸今天你生日喔。
야! 어디가? 欸,你去哪?
如果你跟韓國朋友很熟的話,不仿用看看야 吧,瞬間讓你整個韓國魂上身呀~
好奇其他韓文趣事,歡迎到官網瀏覽免費教學文章唷~