Happiness這個英文單字要怎麼翻譯?
快樂、幸福、滿足、喜悅、愉快?
翻譯一個字很容易,你可以查實體或線上字典。但要用更多的文字或更多的口語描述,完整表達你內心的感受,應該很難。怎麼評估一個人在一定的期間之內是快樂幸福的呢?
聯合國自2012年起開始公布「世界幸福報告」(World Happiness Report),以美國市場研究公司蓋洛普(Gallup)的數據為基礎,由牛津大學(University of Oxford)現今領導的全球團隊分析結果,2023一整年最快樂的人在歐洲,前十名的國家中,有8個國家都在歐陸。
國內媒體報導這則新聞,多著重在世界各國的排名,比較有深度的媒體會分析各國幸福指數排名的原因,包括政治、經濟及環境等因素。
吸引我目光去閱讀這些報導的原因,是好奇媒體怎麼解讀快樂幸福的原因是什麼?
首先,Time以美國為主的雜誌,用一個倒U字型的表情符號,貼在美國地圖之上,表達對於美國首度落在20名之後,顯地非常的無奈。但美國人總是能找到一個還能讓自己稍微滿意的數據,研究顯示60歲以上的人,美國人仍是排名前十名。
The Economist(經濟學人)雜誌聘用來自世界各地的專欄作家,針對這則研究報告就出了二篇文章。其中一篇主要就年輕族群對於美國政治環境作分析,自由派的年輕人比保守派的人,都還要來得憂鬱。
另一篇文章則是分析芬蘭為什麼會連續七年都囊括第一名,諸多原因之中,在文章的最後一段說芬蘭有350萬個桑拿浴設備,等於每二個芬蘭人就擁有一個桑拿浴。作者說芬蘭人顯然是在做桑拿浴揮汗如雨的同時,也把負面情緒隨著汗如雨下時,揮別了憂鬱情緒。
在總計158頁的「世界幸福報告」中,我對一張曲線圖特別有興趣。橫軸是時間2005年到2022年長達15年以上的時間軸,縱軸是15歲到24歲受測者對於Happiness給予1至10分的評分。
我們略過最低分的非洲和最高分的美加、紐澳及西歐不談,你會不會好奇為什麼在政經動盪不安的拉美、加勒比海、東歐地區,快樂幸福指數居然高過東亞及東南亞?
不同地區國家的幸福感雖然很難做比較,但總是忍不住好奇想知道這個測驗是怎麼問的?畢竟怎麼問問題,會影響答覆者當下的感覺。
分數是來自二個調查來源,一個是15歲學生做PISA(Programme for International Student Assessment)測驗的問題:The following question asks how satisfied you feel about your life, on a scale from “0” to “10”. Zero means you feel ‘not at all satisfied’ and “10” means ‘completely satisfied’. Overall, how satisfied are you with your life as a whole these days?” 近來你對你的生活感到滿意程度如何,由0到10,0是完全不滿意,10是全然地滿意。
另一個調查來源是蓋洛普世界民調,他們問問題的方式比較有畫面:“Please imagine a ladder with steps numbered from zero at the bottom to 10 at the top. The top of the ladder represents the best possible life for you, and the bottom of the ladder represents the worst possible life for you. On which step of the ladder would you say you personally feel you stand at this time?”. 想像你面前有一把梯子,每一步往上的橫桿代表0到10分,爬到最上面的10分,代表你目前是處理最好的生活狀態,最底層的0分則代表你處於最糟的生活情況。以你現在此時此刻的感受,你會站梯子上的在那一階呢?
臺灣15歲的年輕人在PISA的問題中,滿意程度是6.85,15歲到24歲的蓋洛普世界民調的生活幸福感受度是7.12。以這樣的數字解讀,臺灣年輕人隨著年齡的增長,脫離青澀的國中階段後,是否因為自己能夠掌握生活的程度愈高,在還沒進入職場工作的經濟壓力之前,開心快樂的程度愈大?
亦或是臺灣年輕人追求小確幸的執行力愈來愈強?反正日子總是要過下去,管它中國會不會發動戰爭,管它未來是不是買得起房,現在怎麼過地開心最重要?!
我沒有答案……