美國人說台灣人把 later 用得很怪…

閱讀時間約 5 分鐘

之前有學生分享在外商工作的美國同事抱怨關於台灣人的一件事:


我覺得你們台灣人 "later" 這個字都用得很奇怪,你們在會議裡常說:

I'll send you the notes later.​

​我等一下會給你紀錄


這個 "later" 到底什麼意思? 是「多久以後」要給我你的會議紀錄?


raw-image


然後我在 Threads 分享一篇文章解釋說:


我們中文裡很常說:

我「等一下/晚一點」要去做什麼

而我們講「等一下/晚一點」的時間感,
通常指可能「幾分鐘到幾小時」,不常「超過一天」


可是美國人講 "later" 的時候

可以短到只有「幾分鐘」

長到「超過一天」,甚至到「幾個月」,或是「更長一段時間」


所以這就是為什麼如果我們講 "I'll do something later" 的 "later"

很容易造成別人搞不清楚到底是「多久以後」


後來這篇文章底下有不少網友在問,
如果不用 later, 那可以用那些單字代換呢?


網友提出這幾個選項:

  • shortly
  • in a bit
  • afterwards
  • then​​


恩~這四組用法「語感」不太一樣


底下就來分別解釋要怎麼用喔😊


​🍎

等下看完覺得不錯,也歡迎免費訂閱我的「七點半學英文電子報(訂閱連結請點我)」!

每周都會寄實用又接地氣的學習內容給你喔,一起變厲害吧😊

🍎



1. shortly: 很快、盡快


shortly 滿接近中文講 「等一下/晚一點」 的時間感,
就是 「很快、馬上、不會拖太久」的感覺


所以如果我說:

I'll send you the notes shortly.​

等一下很快會給你紀錄

對方大概會期待我「很快」把紀錄寄出

通常不會「拖過今天」



2. in a bit: 不久之後、等一下


in a bit 也算接近中文的「等下/晚點」

就是「不會拖太久」,「馬上要發生」的感覺

in a bit 口氣比剛剛第一個 shortly (很快、盡快) 輕鬆一點


所以如果我說:

I'll send you the notes in a bit.​

等一下會給你紀錄

意思就是「我不久之後就會給你記錄了喔!」

也許是「幾個小時內」,通常不會「超過一天」


如果要「超過一天」, 可以直接說:

I'll send you the notes tomorrow.​

明天會給你紀錄



3. Afterwards: 事件結束之後


afterwards 指的是「某事件結束之後的一段時間」,

雖然沒有指出「明確時間點」,但比 later 的時間感「短」


如果我開會時說:

I'll send you the notes afterwards.​

之後會給你紀錄

這裡的 afterwards 通常是指「開會結束不久後」的「幾小時」或「當天以內」

但實際上還是要看當時討論的「前後文」跟對彼此「講話習慣」的了解程度

(我相信會有人講 I'll send you the notes afterwards 是指好一陣子之後🤣)



4. Then: 到時候


then 意思是「到時候」,表示在「某特定時間點」

可能指某個「之前對方提到的時間點」,
或某個「事前約好的時間」

需根據當時情境的「前後文」來判斷「具體時間」是什麼時候


比方說,
開會討論可能對方有先提到希望「這周五」把會議筆記寄出,而我也同意了

那我可能會在會議結束前,
跟對方說底下這句話來「確認雙方講好的事」:

I'll send you the notes then.

到時候(週五)會把會議筆記寄出

這個 then (到時候) 就是用來「回應」前面對方所講的希望「這周五」寄出筆記的時間點



不過~
以上分享的這幾個用法雖然不錯

但這些用法仍然都沒有直接指出「明確時間點」
在溝通上還是可能造成誤會

比方我可能覺得 shortly 是指「10分鐘後」
但對方覺得是「半天後」

這樣我可能就會等對方回應等的很急


所以如果想避免誤會,
直接「把時間點講清楚」還是最好的


我官網上有另一篇教學文章,
裡面分享 4 種「把時間講清楚」的方式:

中文的「等下/晚點」可以翻成 “later” 嗎?


歡迎你搭配學習囉~~


今天就分享到這裡喔~

如果你喜歡我的教學內容~

🌏 歡迎免費訂閱我的七點半學英文電子報:(目前已超過2萬人訂閱)

我會在每周五早上七點半把整理好的文章精華、重點整理圖卡,還有延伸學習材料送到你的信箱。

電子報訂閱連結: 👉 https://astounding-producer-2828.ck.page

(訂閱完記得去你的信箱做二次確認才會真的訂閱成功~)


🌏 追蹤我的臉書看最新文章:👉 https://lihi2.cc/kmbXu


🌏 想看更多內容,歡迎你收聽/收看我的節目理科生聊英文

🎈 追蹤我的 YouTube "凱茜女孩 Cathy Girl"
👉 https://www.youtube.com/@cathygirl2763

🎈 訂閱我的 Podcast "理科生聊英文"
👉 https://lihi3.com/viRU7


131會員
170內容數
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
凱茜女孩的沙龍 的其他內容
分享怎麼透過一套「觀察歸納 + 漸進學習」的方法 讓自己英文程度慢慢接近蘋果發表會的程度喔!
跟外商進行 Phone Screen (電話面試), 有好幾個地方聽不懂? 遇到這種狀況, 除了私底下要加強相關專業領域的聽力能力, 還有一些「臨場應對方法」可以增加自己聽懂對方講什麼的機率...
我想我們每個人腦袋裡應該都需要偷偷準備好一個「一分鐘英文自我介紹」的版本吧~
我想大家私底下都會用各式各樣的方法來練英文口說吧! 今天我想分享一個不管你在甚麼程度,都一定會大大增加你練習英文口說效率的一個方法 這個方法就是:「從簡單講到複雜」
早上看了奧運選手陳念琴的賽後記者訪問,覺得她好陽光喔! 講話的時候滿臉笑容,神采飛揚...
早上起來看到彭蒙惠老師去世了,心理突然有點失落..
分享怎麼透過一套「觀察歸納 + 漸進學習」的方法 讓自己英文程度慢慢接近蘋果發表會的程度喔!
跟外商進行 Phone Screen (電話面試), 有好幾個地方聽不懂? 遇到這種狀況, 除了私底下要加強相關專業領域的聽力能力, 還有一些「臨場應對方法」可以增加自己聽懂對方講什麼的機率...
我想我們每個人腦袋裡應該都需要偷偷準備好一個「一分鐘英文自我介紹」的版本吧~
我想大家私底下都會用各式各樣的方法來練英文口說吧! 今天我想分享一個不管你在甚麼程度,都一定會大大增加你練習英文口說效率的一個方法 這個方法就是:「從簡單講到複雜」
早上看了奧運選手陳念琴的賽後記者訪問,覺得她好陽光喔! 講話的時候滿臉笑容,神采飛揚...
早上起來看到彭蒙惠老師去世了,心理突然有點失落..
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
接下來第二部分我們持續討論美國總統大選如何佈局, 以及選前一週到年底的操作策略建議 分析兩位候選人政策利多/ 利空的板塊和股票
Thumbnail
🤔為什麼團長的能力是死亡筆記本? 🤔為什麼像是死亡筆記本呢? 🤨作者巧思-讓妮翁死亡合理的幾個伏筆
Thumbnail
揆諸晚近自「國家語言發展方案」以來的「台灣台語」一詞,本土化的末流可說是沉迷於意識形態的迷幻快感。
Thumbnail
在美國待了幾年,英文尚未達到母語水準,中文倒是有點斑駁了。 這是許多留學生的自嘲。
Thumbnail
在香港和台灣之間有許多文化和語言差異,造成了一些有趣的情況。這篇文章描述了作者在兩地用字差異時的困惑,以及對於語言和文化差異的看法和態度。
Thumbnail
這邊的文字指的是中國文字,中華民國台灣繼承了正統的繁體字,對岸中共國則改良了文字結構,成了簡體字。 繁體字又稱正體字,即使筆畫再多,也要一筆一畫地寫完才能讓人看懂意思,而簡體字則是減筆減畫,甚至加上一些不倫不類、和文字本身不相關的筆畫,務求讓人易學易懂,我稱它叫文字的偷工減料,這樣的態度一產生,做
Thumbnail
韓語中,「앞으로」、「나중에」和「이따가」這三個詞,在字典都有「以後、之後」的意思,但在實際應用上,三者卻是有差別的,正確使用可以幫助提高韓文寫作和口語表達的流暢度。
Thumbnail
這是一篇介紹日文特殊詞「~にとって」「~について」「~に対して」的文章,解釋了它們的使用方式和注意事項。
Thumbnail
在閱讀文言文時,很多同學會遇到困難,除了詞彙難懂外,文字順序也怪怪的,讓你無法順利翻成白話文,這是因為文言文「語序」與白話文有些不同,你知道是那些不同嗎?這次的文章要介紹文言文的倒裝現象,說明文言文與白話文語序不同的原因,這樣各位同學之後就能夠還原成白話文語序,有利解讀了!
Thumbnail
台灣啟航:跨領域的解讀與對話;關於語言學的一些思考
Thumbnail
如果我們真的認為有點"腔調"有什麼關係?很正常啊!那我們為什麼大多數人不讓孩子驕傲地滿口臺灣國語? 君若仍有未能記 餘情盡寄莫惜筆 他日若得喜相逢 欣見兒女非昔比 善用其心觀此冊 自得其樂書生色 https://www.facebook.c
Thumbnail
接下來第二部分我們持續討論美國總統大選如何佈局, 以及選前一週到年底的操作策略建議 分析兩位候選人政策利多/ 利空的板塊和股票
Thumbnail
🤔為什麼團長的能力是死亡筆記本? 🤔為什麼像是死亡筆記本呢? 🤨作者巧思-讓妮翁死亡合理的幾個伏筆
Thumbnail
揆諸晚近自「國家語言發展方案」以來的「台灣台語」一詞,本土化的末流可說是沉迷於意識形態的迷幻快感。
Thumbnail
在美國待了幾年,英文尚未達到母語水準,中文倒是有點斑駁了。 這是許多留學生的自嘲。
Thumbnail
在香港和台灣之間有許多文化和語言差異,造成了一些有趣的情況。這篇文章描述了作者在兩地用字差異時的困惑,以及對於語言和文化差異的看法和態度。
Thumbnail
這邊的文字指的是中國文字,中華民國台灣繼承了正統的繁體字,對岸中共國則改良了文字結構,成了簡體字。 繁體字又稱正體字,即使筆畫再多,也要一筆一畫地寫完才能讓人看懂意思,而簡體字則是減筆減畫,甚至加上一些不倫不類、和文字本身不相關的筆畫,務求讓人易學易懂,我稱它叫文字的偷工減料,這樣的態度一產生,做
Thumbnail
韓語中,「앞으로」、「나중에」和「이따가」這三個詞,在字典都有「以後、之後」的意思,但在實際應用上,三者卻是有差別的,正確使用可以幫助提高韓文寫作和口語表達的流暢度。
Thumbnail
這是一篇介紹日文特殊詞「~にとって」「~について」「~に対して」的文章,解釋了它們的使用方式和注意事項。
Thumbnail
在閱讀文言文時,很多同學會遇到困難,除了詞彙難懂外,文字順序也怪怪的,讓你無法順利翻成白話文,這是因為文言文「語序」與白話文有些不同,你知道是那些不同嗎?這次的文章要介紹文言文的倒裝現象,說明文言文與白話文語序不同的原因,這樣各位同學之後就能夠還原成白話文語序,有利解讀了!
Thumbnail
台灣啟航:跨領域的解讀與對話;關於語言學的一些思考
Thumbnail
如果我們真的認為有點"腔調"有什麼關係?很正常啊!那我們為什麼大多數人不讓孩子驕傲地滿口臺灣國語? 君若仍有未能記 餘情盡寄莫惜筆 他日若得喜相逢 欣見兒女非昔比 善用其心觀此冊 自得其樂書生色 https://www.facebook.c