前陣子電視新聞報導日本人愛珍珠奶茶愛到把喝珍珠奶茶變成日文了!「『タピる』は今度の流行語大賞に選ばれましたよ」咦?「今度」不是下次嗎?為什麼用過去式呢?
日文的動詞、形容詞及名詞,都分別有過去式和非過去式的型態,因此在造句的時候,必須小心留意事件發生的時間。除了明白說出「きのう(昨天)」「今晩(今天晚上)」「去年(去年)」等表示時間的名詞之外,也可以從動詞、形容詞或名詞的時態上來判定整個句子的時間。
比如說,去日本玩,買了紀念品回來,朋友問你:
薫さんにお土産をあげましたか。
薫さんにお土産をあげますか。
第一句話是「你給小薰紀念品了嗎?」,問的是「給過了沒」;第二句話是「你要給小薰紀念品嗎?」,問的是「會不會給」。而這兩句話的日文,只差在「あげます」的時態,一個是過去式,一個是非過去式。雖然中文裡也可以用「要給」和「給了」等方式來區分時態,但是日文對我們來說,畢竟是一種外國語言,當初學者對日文的敏感度還不夠的時候,就經常因為沒注意到問話的人所說的動詞時態,而弄不清楚問句的時間表現了。
尤其是當句子中再加上了某些特殊的時間表現時,比如「今度(這次)」「今回(這次)」等表示最近發生的事情;或是「曜日(星期)」「誕生日(生日)」「クリスマス(聖誕節)」等表示某個特定日期,日文比中文更容易產生混淆。
去年フランスへ行きました。今度はイタリアへ行きました。
(去年去了法國。而這次去了義大利。)→去了
去年フランスへ行きました。今度はアメリカへ行きます。
(去年去了法國。而這次要去義大利。)→還沒去
日曜日、何をしますか。(星期天要做什麼呢?)→下個星期天
日曜日、何をしましたか。(星期天做了什麼呢?)→上個星期天
一般而言,如果你在會話中是站在被動的角色,那麼只要注意聽對方問句中所使用的時態,跟著使用在答句裡,就大約沒有問題了。除非是某些特殊回答。
A:次の連休、どこへ行きますか。(下次連假,你要去哪裡?)
B:実家へ帰ります。(回娘家。)
→用非過去式問,用非過去式回答。
A:この間の旅行はどうでしたか。(前陣子的旅行怎麼樣呢?)
B:楽しかったですよ。(很愉快喔。)
→用過去式問,用過去式回答。
【特殊回答方式】
A:もう昼ごはんを食べましたか。(你已經吃過午餐了嗎?)
B:いいえ、まだ食べていません。これから食べに行きます。
(不,還沒吃。現在要去吃。)
→用過去式問,但用表示狀態的句型,或非過去式回答。
而標題的「今度」是個特殊的單字,表示距離現在最近的一次,也就是上次或是下次,都說得通。但是「今回」就要小心了,不管所決定的事情發生了沒,都要用過去式表示已經決定了。
今度、大阪支社へ転勤します。(我這次要調到大阪分公司。)
今度、東京本社から転勤してきました。(這次從東京總公司調過來。)
今回、大阪支社への転勤が決まりました。(這次調去大阪分公司的事決定了。)