以色事人者,色衰則愛弛,愛弛則恩絕

閱讀時間約 3 分鐘
「想問你們都不是英文母語者,這樣在開玩笑,或者要說一些母語獨有的用法時怎麼辦呢?」

一位語言課的同學提問,他是在日本的俄羅斯人,說著一口流利英文,據他分享以前曾與不同國家的人交往,但受限於語言最終還是回歸母語懷抱,因此對我的故事很是好奇。

記得遠距離時,有時因為生理期或工作壓力,原本的乾燥肌會突然轉為暴躁肌,不只乾癢難耐,又有一些勢如破竹的痘痘,整張臉就和小花貓一樣又紅又腫。某些時候非常嚴重,甚至會不想照鏡子非常自卑。不能實體見面的我們一週會講一兩次視訊電話,有次我就因膚況過差不想視訊,並坦白和男友說希望狀況穩定後再打電話。

男友雖然擔心,但他仍說沒關係並叮囑我要好好休息,別太難過。那時突然間想起小時候最喜歡看的古代后妃列傳,裡頭有一則李夫人大病拒漢武帝於門外,最終香消玉殞連最後一面都沒見上,卻讓皇帝再也無法忘懷的故事。李夫人想到日後仍需仰仗漢武帝為家人保官職,而皇帝坐擁後宮佳麗,若無法記得她最美的倩影,又何談延續恩寵?因此採取極端策略避而不見,後來也證明他的遠見保全家族繁盛。

不過我的情況是沒有到生離死別,只是剛好想起,便將這個故事用文字訊息分享給男友。怎麼把「色衰則愛弛」翻譯成英文呢?我也只能用很直觀的方式去說,沒辦法去追求詩意或闡明歷史脈絡。那男友看完是什麼感想呢?他已讀了我一天,然後說謝謝你的分享,訊息很長但是我有看完!這個感覺其實很矛盾,一方面又希望能跟他討論細節及精妙之處,另一方面又很感慨,感覺無論我用多少英文解釋,他都沒有辦法完全理解我想表達的。

蠻喜歡的電影《之前的我們》(Past Lives, 2023)中有一句非常經典,或可小小總結我所經歷的語言隔閡——

You dream in a language I can’t understand. It’s like there’s this whole place inside you I can’t go.

曾經與朋友探討語言表達的侷限,唸口譯所的她分享老師上課的例子:「需要翻譯的原文就像一灘打翻在桌上的水,翻譯者真正翻出來的,只有畫成圓圈圈的一小部分。」語言和溝通又何嘗不是這樣呢?或許我們的又更困難些,畢竟是雙重轉譯後的溝通,偶爾也會因用法差異而產生誤會,不過我們都有著願意與對方溝通的心,我想這才是超越語言讓這段關係得以維繫的關鍵。

留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
「哇,那你的日文一定很好吧?」 這是我跟人們提起男朋友時,直接可預料到的第一個回應。 我總是會想,為什麼不是問說「那你男朋友的中文一定很好」呢? 為什麼一定要日文很好,才能跟日本人談戀愛呢?
「哇,那你的日文一定很好吧?」 這是我跟人們提起男朋友時,直接可預料到的第一個回應。 我總是會想,為什麼不是問說「那你男朋友的中文一定很好」呢? 為什麼一定要日文很好,才能跟日本人談戀愛呢?
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
我覺得,這其實是個很寬泛的形容詞。 打個比方說,中文領域中,一位學富五車的大教授、一位文采斐然的文學家、以及不學無術的在下我,都是「中文母語使用者」,但我們的中文水準一致嗎?顯然我比前述的兩位差多了。 那「母語水準」到底是什麼意思?我想在語言學上,自有研究討論後天習得者和第一語言習得者間的差異。
打壓另一種語言 在上個節目提到「推行國語運動」也是其中一件很重要的打壓「本省人」的本土方言的統治手法。在現在回憶起來卻是一個人對自我認同的混淆的開始,以下是我的個人分享: 當時還是孩子的我,被允許只能說國語,我卻在心裡覺得驕傲。如果你還記得前一段故事:進入台灣的外省人大多是社會地位較高的
Thumbnail
在美國待了幾年,英文尚未達到母語水準,中文倒是有點斑駁了。 這是許多留學生的自嘲。
我每次在文大中日筆譯班授課時,總要半認真半開玩笑說:同學們,我認為精通日本語文和又能恰如其分地翻譯日本文學小說的人,他們一定是很有耐性的、聰明絕頂的人。不需我多加說明,對於日本語非母語的我們而言,要確實掌握日文中時常出現的一詞多義、晦澀、曖昧不清、婉轉、細膩的語境(表達方式)有如體弱者欲攻山頂的困難
Thumbnail
本文介紹了在日語中難以直接表達的中文詞彙和句型,例如「提醒」、「委屈」、「捨不得」、「病句」和「買二送一」。並探討了在不同情境下的正確用法和搭配,以及在日語中的對應表達。
Thumbnail
這是一篇介紹日文特殊詞「~にとって」「~について」「~に対して」的文章,解釋了它們的使用方式和注意事項。
Thumbnail
台灣啟航:跨領域的解讀與對話;關於語言學的一些思考
Thumbnail
如果我們真的認為有點"腔調"有什麼關係?很正常啊!那我們為什麼大多數人不讓孩子驕傲地滿口臺灣國語? 君若仍有未能記 餘情盡寄莫惜筆 他日若得喜相逢 欣見兒女非昔比 善用其心觀此冊 自得其樂書生色 https://www.facebook.c
Thumbnail
話語的力量 日本文化很信奉「言靈 ことだま」觀念,認為在言語中有著「不可輕視的力量」;在西方文化中亦有「Spirit of Language」、「Power Words」等用語,在在表明話語的力量已是無文化分別的真實存在。 你說什麼,就會變成什麼。
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
我覺得,這其實是個很寬泛的形容詞。 打個比方說,中文領域中,一位學富五車的大教授、一位文采斐然的文學家、以及不學無術的在下我,都是「中文母語使用者」,但我們的中文水準一致嗎?顯然我比前述的兩位差多了。 那「母語水準」到底是什麼意思?我想在語言學上,自有研究討論後天習得者和第一語言習得者間的差異。
打壓另一種語言 在上個節目提到「推行國語運動」也是其中一件很重要的打壓「本省人」的本土方言的統治手法。在現在回憶起來卻是一個人對自我認同的混淆的開始,以下是我的個人分享: 當時還是孩子的我,被允許只能說國語,我卻在心裡覺得驕傲。如果你還記得前一段故事:進入台灣的外省人大多是社會地位較高的
Thumbnail
在美國待了幾年,英文尚未達到母語水準,中文倒是有點斑駁了。 這是許多留學生的自嘲。
我每次在文大中日筆譯班授課時,總要半認真半開玩笑說:同學們,我認為精通日本語文和又能恰如其分地翻譯日本文學小說的人,他們一定是很有耐性的、聰明絕頂的人。不需我多加說明,對於日本語非母語的我們而言,要確實掌握日文中時常出現的一詞多義、晦澀、曖昧不清、婉轉、細膩的語境(表達方式)有如體弱者欲攻山頂的困難
Thumbnail
本文介紹了在日語中難以直接表達的中文詞彙和句型,例如「提醒」、「委屈」、「捨不得」、「病句」和「買二送一」。並探討了在不同情境下的正確用法和搭配,以及在日語中的對應表達。
Thumbnail
這是一篇介紹日文特殊詞「~にとって」「~について」「~に対して」的文章,解釋了它們的使用方式和注意事項。
Thumbnail
台灣啟航:跨領域的解讀與對話;關於語言學的一些思考
Thumbnail
如果我們真的認為有點"腔調"有什麼關係?很正常啊!那我們為什麼大多數人不讓孩子驕傲地滿口臺灣國語? 君若仍有未能記 餘情盡寄莫惜筆 他日若得喜相逢 欣見兒女非昔比 善用其心觀此冊 自得其樂書生色 https://www.facebook.c
Thumbnail
話語的力量 日本文化很信奉「言靈 ことだま」觀念,認為在言語中有著「不可輕視的力量」;在西方文化中亦有「Spirit of Language」、「Power Words」等用語,在在表明話語的力量已是無文化分別的真實存在。 你說什麼,就會變成什麼。