那麼我們繼續談到類似詞語的使用方法吧。
「これ、誕生日プレゼント。よかったら受け取って」
(這是你的生日禮物。 請你收下吧。)
「ありがとう!うれしい!」(謝謝! 我好好開心了!)
デートが終わって(約會結束後)
「今日はありがとう。楽しかった!」(今天謝謝你。 我玩得很開心。)
現在,你知道這差別了嗎?
是的,差別在於「時間長短」。
瞬間的快樂是「うれしい」,持續的快樂狀態是「楽しい」。
那麼「喜ぶ」呢?
「これ、お子さんの誕生日プレゼント。よかったら受け取って」
(這是你孩子的生日禮物。請收下。)
「ありがとう!きっと喜びます!」(謝謝! 我相信她會很高興的!)
デートが終わって(約會結束後)
「今日はありがとう。あなたの喜ぶ顔が見られてうれしかった!」
(今天謝謝你。 我很開心看到你開心的樣子!)
你察覺覺到了嗎?
是的,「喜ぶ」沒有用到自己身上。「喜ぶ」的意思是「看起來很開心」,所以你只是處於觀察者的位置。
這對於說中文的人來說相當困惑。容易感到混淆。
休みの日にも家で勉強するべきです。(即使是在假日,應該在家裡學習。)
休みの日だから家にいるはずです。(因為今天是休假,他應該在家裡。)
為什麼都是 「應該」? 你也這麼想過吧?
這裡也涉及到「情況」和「行動」,這兩個詞對日語來說仍然很重要。
べき=必須要做的事情
はず=應該會發生的情況
「べき」可以換成「~たほうがいい」,而「はず」可以換成「~に決まってる」。
這也是我經常被問到的另一個問題,可是日本人也很難解釋。
如果你看教科書,你會看到「意志動詞」和「無意志動詞」等字眼,但你會想「那又如何」吧。
當我們使用「ように」時,在腦海中憧憬未來,「我希望會發生這種事」。
所以在「ように」之前是一個情況(自動詞)。
世界が平和になるように祈る。
(我祈禱世界和平。)
在它之後的動詞也不是一個很強烈的詞彙。
使用「ために」的話,我們的構想更為具體。
世界を平和にするために戦う。
(我會為世界和平而戰。)
後面也放著表示強烈意志的動詞。
..但這只是原則。 在實際會話中、
「N1に合格できるように勉強する」
「N1に合格するように勉強する」
「N1に合格するために勉強する」都可以使用。
但只有「N1に合格できるために勉強する」是不能使用的。
辞書形(ように・ために)
可能形(ように)
在使用可能形式時,日本人的腦海中有一個順利完成的情況影像。
這種「情境影像」與表達意志的「ために」並不搭配。
使用「ために」時,日本人會感受到自己內心強烈的意志。
1 みなさんが日本語の文法を覚えられるようにこのコラムを書いています。
(我寫這個專欄是為了幫助大家學習日語文法。)
2 みなさんに日本語の文法を教えるためにこのコラムを書いています。
(我寫這個專欄是為了教大家日語文法。)
意思幾乎一樣,但在 1 的情況下,我會想像一個大家都說得很好日語的場景;在 2 的情況下,我是握緊拳頭說: 「我會盡力!」
「ように」還有其他幾種用法。
早く起きるようにしてください。
(你要趕快起床。)
這是一個溫和的命令,但也有「之後要發生這種情況」的意思。
早く病気がよくなりますように!
(早日康复。)
這也是向神明祈求「(幫我)實現這個情況(願望)」
順帶一提,「雪のように白い(跟雪一樣白)」中的「ように」也是在腦海中想像下雪的情境。
在日語中,「ように」的漢字是「様に」,表示情況。
與朋友見面
友達に会う
友達と会う
這也是另一個困難的地方,但如果你好好地掌握「助詞」的语感,就可以理解。
に = 接近對象
学校に行く(上學)、椅子に座る(坐在椅子上)、あなたにあげる(給你)、電車に乗る(上火車)…すべて近づいていますよね......這些都是接近,不是嗎?
と=平等的感覺
りんごとみかんを買う(買蘋果和橘子)、あなたと話せてうれしかった(我很高興和你聊天)…A和B是彼此對等的感覺。
換句話說,「友達に会う」表示我去見朋友,而「友達と会う」表示他們也走近我,也就是我們約定見面。
那麼你認為在「偶然会った」的情況的話怎麼說呢?
我在路上偶然有朋友在那邊,所以是「たまたま友達に会った」
如果你确实掌握這個語感、
友達と相談する (與朋友討論此事)
部長に相談する (我有一件自己一個人的話解決不了的事情)找部門主管談談
彼女に話した 跟她說了
彼と話した 跟他聊天
就能夠更清楚使用上的區別。
我的父母要我上大學,這讓我很頭疼。
親に大学に行けと言われて悩んでいます。
親に大学に行けと言われて困っています。
這兩個句子都可以使用,只是在 「程度 」和 「持續時間 」上有所不同。
悩む(長期、深刻、不易解決)
困る(短期,可以解決)。
用法不難,但回答的方式就有點複雑了。
「今日財布を落としちゃって困ったよ」(我今天掉了錢包,很困擾)
「それは大変だったね」(很糟糕哦)
「彼が浮気ばかりしていて悩んでいるんだ」(我男友老是出軌,我很困擾。)
「それは辛いね」(我可以瞭解你的心情。)
當有人說他們「悩んでいる」時,最好是你能猜到他們想從你身上得到什麼。他們想聽到解決方案還是只想說不滿,如果你能發現並回答,那就最好不過了。
我洗了臉,覺得清爽。
顔を洗ってさっぱりした。
顔を洗ってすっきりした。
差別在於這是在身體表面還是在身體內部(心靈)。
「さっぱり」是身體表面不愉快的事物被清除的語感,而「すっきり」則是心靈內部的不好的感覺被清除的語感。
那麼我問一下:
「便秘が治った(治癒便秘)」這是さっぱり還是すっきり?
正確的答案是「すっきり」,因為治療便秘意味著身體內部變得乾淨。
像這樣的「擬音語」是很難理解的,但是如果你理解聲音擁有的概念,就很容易掌握了。
如果說「さしすせそ」的話,呼吸從口中快速吐出來,所以有快速的印象。「快速」意味著「順利」,所以同時也有正面的印象。
但是さっぱり是「我不喜歡的一切都消失了」的意思,裡面有「一切都消失」的概念,所以也有「さっぱりわからない(我完全不知道)」這樣的用法。