【民間故事】虎姑婆 下集︱Hó͘-ko͘-pô Hā-chi̍p

更新 發佈閱讀 27 分鐘
raw-image

頂禮拜lán講到阿勳kā虎姑婆開門,hō͘伊入--去,sòa--落來lán繼續來看到底會koh發生siáⁿ物代誌。 


虎姑婆入門了後,看客廳kan-na 2 ê gín-á niâ,to̍h問阿祥講:「Nah會減1 ê?」心內koh想講:「Soah-soah--去,橫直mā走bē去。」


阿勳khiā tī邊--á等bē赴,chhia̍k-chhia̍k-tiô,kho̍k-kho̍k問講:「姑婆,李á糖--leh?李á糖--leh?我beh食李á糖。」


虎姑婆kā阿勳ê頭so-so--leh,ná ka an-tah講:「好!好!好!按ne e暗阿勳to̍h hâm姑婆tàu陣睏,lán等--leh做夥食李á糖。」


阿祥淡薄á煩惱ka阻擋講:「姑婆,阿勳ê睏phiah kài bái, i hâm goán睏to̍h好--lah!」


虎姑婆ná搖手ná應講:「無要緊,lín阿母有kā我講阿勳上狡怪--ah!Hō͘姑婆ka看顧to̍h好,你kah阿民mā緊去睏,m̄-thang耍siuⁿ òaⁿ,姑婆等--leh chiah去看--lín。」


阿祥無ta-ôa ka應好。


虎姑婆beh入去房間進前,koh叮嚀講:「日暗--ah!Lín bē使走--出-去-o͘h!」


半暝,阿民想欲去阿勳ê房間看māi--leh!雄雄hông ùi後壁kakā嘴am--leh!害伊chhoah 1 tiô,險險á大聲hoah--出-來。


阿祥kā阿民ê嘴am--leh,驚伊叫--出-來,sûi tī伊ê耳á邊細細聲á講:「是阿兄,m̄免驚。」


阿民手tī胸坎tah--2-ē-á,koh細聲á講:「阿兄,是你--o͘h!Beh kā我驚--死。」


阿祥pháiⁿ勢ka̍h,用手tī ka-tī ê頭頂so-so--leh講:「Pháiⁿ勢--lah!你mā感覺無tùi-tâng,tio̍h--無?」


阿民應講:「Hèⁿ--ah!阿勳竟然lóng無吵,che真正chiok奇怪--ê!Tú想beh來看覓,to̍h聽tio̍h 1 ê奇怪ê聲音。」現此時阿勳ê房間koh傳來1陣「Kha̍h!Kha̍h!Kha̍h!」ê聲音。


阿祥kah阿民2人注心ka聽,koh ng-ng-iap-iap想beh去阿勳ê房間看māi。這時陣,有1 ê物件ùi阿勳ê房間hông tàn--出-來。阿祥hâm阿民斟酌ka看,he竟然是1塊細細塊á ê骨頭。


阿民驚kah ná háu ná講:「虎姑婆,伊是虎姑婆,阿兄,beh按怎?Beh按怎?阿勳...,阿勳伊一定已經...,lán kám會hō͘伊食--去?」


阿祥雖罔mā kài驚hiâⁿ,m̄-koh為tio̍h beh安搭阿民,kan-na會凍勉強ka-tī心肝lia̍h ho͘定,安慰阿民講:「Mài驚!Mài驚!Lán ài冷靜--loài!按ne chiah走有路。」


阿民ná sè-siaⁿ-á háu ná問講:「M̄-koh...,m̄-koh阿勳beh按怎?」


阿祥kài堅定應講:「當然bē使放阿勳ka-tī 1 ê人tī chia。」


阿祥想想--leh,kā阿民講:「我想tio̍h好辦法--ah!來,你照阿兄講--ê去做。」


阿祥先bih tī客廳邊--á ê走廊,叫阿民去kā大門開--開,而且koh ài刁工kā開門ê聲音lòng ho͘大大聲,thang siâⁿ tī阿勳房間內ê虎姑婆出來看。


虎姑婆聽tio̍h開門聲,走來客廳看tio̍h大門開開開,受氣講:「Chit 2 ê猴gín-á竟然kā我偷走--出-去,強強beh食--tio̍h ê好料--ê bàng想beh soan。」Ná講mā ná ùi外口走--出-去。


虎姑婆tú走--出-去,bih tī門後ê阿民to̍h sûi kā門關--khaih兼chhòaⁿ--leh!


虎姑婆khiā tī門口iáu teh想beh ùi tó去jiok gín-á,soah聽tio̍h kha-chiah後ê關門聲,liâm-mi to̍h oa̍t頭看,受氣kah大聲lòng門hoah講:「可惡--ah,竟然敢騙--我,開門,緊開門。」


阿民tī客廳聽虎姑婆hoah kah大細聲,sui-bóng kài驚hiâⁿ,m̄-koh mā hâm大兄阿祥同齊入去阿勳ê房間,去看阿勳有án-chóaⁿ--無。In看tio̍h阿勳倒tī眠床,按怎叫to̍h叫bē精神,chiâⁿ無奈mā kan-na會使先kā阿勳藏--khaih。


Tiàm tī門外ê虎姑婆,氣kah ná lòng門ná大聲jiáng講:「Beh kā我氣死--ah!我本底是無想beh kā lín heh驚--tio̍h,chiah會ta̍uh-ta̍uh-á來,是lín逼--我-ê。」Sòa--落-來to̍h大力kā門lòng--開。


虎姑婆看客廳lóng無人,to̍h直接行入去阿勳ê房間,發見阿勳mā無khoàiⁿ,心內愈gêng愈受氣講:「Chiah ni̍h美味ê bah,我是想beh khoaⁿ-khoaⁿ-á享受--ê neh!正經是有夠可惡--ê!」


Sòa接--loaih,虎姑婆iû-koh se̍h轉去客廳beh走chhōe hit 3 ê兄弟。伊ná想ná nauh講:「人一定tī厝內niâ,是bih tī toeh?Chiah-ni̍h gâu bih?」這時陣伊雄雄聽tio̍h灶腳kán-ná有聲音,chŏaⁿ行ùi灶跤--去,凡勢in 3 ê bih tī hia,ná行心內koh ná想講:「我看lín beh走tó--去?」


虎姑婆tú行入去灶跤to̍h hông koāiⁿ--倒,phak tī土腳氣chhoah-chhoah罵講:「Lín chia ê gín-á-phí,等我peh--khaih,lín to̍h知死--ah!」


原來是阿民tī灶腳內底做1 ê機關,伊tī門ê正pêng縛1條索á,然後順門框kā索á khiú去門ê倒pêng,等虎姑婆行--入-來ê時陣,to̍h kā索á khiú到伊ê腳肚,ka keⁿ ho͘倒。


阿祥提鼎á tī邊--á等,趁虎姑婆poa̍h倒to̍h雙手kā鼎á giâ懸懸,ùi虎姑婆ê頭殼khà--lòe,順sòa chhiàng聲講:「你mài數想--ah!」虎姑婆本底beh peh--起-來-ah!Iû-koh hông phah kah phak--lòe.


阿民tī虎姑婆poa̍h倒了後,to̍h peh起lih飯桌頂,手koh the̍h 1支刀á,趁虎姑婆peh bē --起-來ka chhiàng-tù講:「可惡ê虎姑婆,你bàng想beh koh踏入來goán庄á頭1腳步--ah!」講soah,to̍h用手--ni̍h ê刀á kā縛tī窗á ê索á割ho͘斷。索á斷去了後,縛tī索á ê大鼎á chiū lak--loaih,鼎á內底ê滾水mā chhia--出-來,tú好lâm tī虎姑婆ê身軀。虎姑婆疼kah四界chông,ná走ná hoah講:「燒!燒!有夠燒!有夠燒!水!水!Hō͘我水!Hō͘我水!」虎姑婆to̍h án-ne ná hoah ná走ùi外口--去。


尾--á chit chân代誌to̍h tī庄--ni̍h傳kah通人知,庄--ni̍h ê大人chiū組織1 ê巡邏隊,beh防止虎姑婆koh來作怪。做序大--ê mā會警告ka-tī厝--ni̍h ê gín-á,千萬m̄-thang kā生份人開門,nā無可能會tú-tio̍h虎姑婆。所pái gín-á兄,gín-á姐一定ài會記--得,有的pháiⁿ人會趁厝內無大人tī--leh,按算beh騙lín ka開門。In看--khaih lóng chiok親切,mā chiok好禮。窮實in是想beh傷害--你,a̍h是想beh搶你ê錢。Nā準講lín真正kā門開--開,hia ê生份人會做siáⁿ代誌to̍h無人知--lo͘h!




Téng-lé-pài lán kóng kàu A-hun kā Hó͘-ko͘-pô khui-mn̂g, hō i ji̍p--khì, sòa--lo̍h-lâi lán kè-sio̍k lâi khòaⁿ tàu-té ē koh hoat-seng siáⁿ-mih tāi-chì.


Hó͘-ko͘-pô ji̍p-mn̂g liáu-āu, khòaⁿ kheh-thiaⁿ kan-na 2 ê gín-á niâ, to̍h mn̄g A-siông kóng: “Nah-ē kiám 1 ê?” Sim-lāi koh siūⁿ-kóng: “Soah-soah--khì, hoâiⁿ-ti̍t mā cháu bē khì.”


A-hun khiā tī piⁿ--á tán bē-hù, chhia̍k-chhia̍k-tiô, kho̍k-kho̍k mn̄g kóng: “Ko͘-pô, lí-á-thn̂g--leh? lí-á-thn̂g--leh? Góa beh chia̍h lí-á-thn̂g.”


Hó͘-ko͘-pô kā A-hun ê thâu so-so--leh, ná ka an-tah kóng: “Hó! Hó! Hó! Án-ne e-àm A-hun to̍h hâm ko͘-pô tàu-tīn khùn, lán tán--leh chò-hóe chia̍h lí-á-thn̂g.”


A-siông tām-po̍h-á hoân-ló ka chó͘-tòng kóng: “Ko͘-pô, A-hun ê khùn-phiah kài bái, i hâm goán khùn to̍h hó--lah!”


Hó͘-ko͘-pô ná iô-chhiú ná ìn-kóng: “Bô iàu-kín, lín a-bú ū kā góa kóng A-hun siōng káu-koài--ah! Hō͘ ko͘-pô ka khòaⁿ-kò͘ to̍h hó, lí kah A-bîn mā kín khì khùn, m̄-thang sńg siuⁿ òaⁿ, ko͘-pô tán--leh chiah khì khòaⁿ--lín.”


A-siông bô-ta-ôa ka ìn hó.


Hó͘-ko͘-pô beh ji̍p-khì pâng-keng chìn-chêng, koh teng-lêng kóng: “Ji̍t àm--ah! Lín bē-sái cháu--chhut-khì-o͘h!”


Pòaⁿ-mê, A-bîn siūⁿ-beh khì A-hun ê pâng-keng khòaⁿ-māi--leh! Hiông-hiông hông ùi āu-piah ka chhùi am--leh! Hāi i chhoah 1 tiô, hiám-hiám-á tōa-siaⁿ hoah--chhut-lâi. 


A-siông kā A-bîn ê chhùi am--leh, kiaⁿ i kiò--chhut-lâi, sûi tī i ê hīⁿ-á-piⁿ sè-sè-siaⁿ-á kóng: “Sī a-hiaⁿ, m̄-bián kiaⁿ.”


A-bîn chhiú tī heng-khám tah--2-ē-á, koh sè-siaⁿ-á kóng: “A-hiaⁿ, sī lí--o͘h! Beh kā góa kiaⁿ--sí.”


A-siông pháiⁿ-sè ka̍h, iōng chhiú tī ka-tī ê thâu-téng so-so--leh  kóng: “Pháiⁿ-sè--lah! Lí mā kám-kak bô tùi-tâng, tio̍h--bô?”


A-bîn ìn kóng: “Hèⁿ--ah! A-hun kèng-jiân lóng bô chhá, che chin-chiàⁿ chiok kî-koài--ê! Tú siūⁿ-beh lâi khòaⁿ-māi, to̍h thiaⁿ-tio̍h 1 ê kî-koài ê siaⁿ-im.” Hiān-chú-sî A-hun ê pâng-keng koh thoân-lâi 1 chūn “Kha̍h! Kha̍h! Kha̍h! ” ê siaⁿ-im.


A-siông kah A-bîn 2 lâng chù-sim ka thiaⁿ, koh ng-ng-iap-iap  siūⁿ-beh khì A-hun ê pâng-keng khòaⁿ-māi. Chit-sî-chūn, ū 1 ê mi̍h-kiāⁿ ùi A-hun ê pâng-keng hông tàn--chhut-lâi. A-siông hâm A-bîn chim-chiok ka khòaⁿ, he kèng-jiân sī 1 tè sè-sè-tè-á ê kut-thâu.


A-bîn kiaⁿ kah ná háu ná kóng: “Hó͘-ko͘-pô, i sī Hó͘-ko͘-pô, A-hiaⁿ, beh án-chóaⁿ? Beh án-chóaⁿ? A-hun …… A-hun i it-tēng í-keng ……, lán kám ē hō͘ i chia̍h--khì?”


A-siông sui-bóng mā kài kiaⁿ-hiâⁿ, m̄-koh ūi-tio̍h beh an-tah A-bîn kan-na ē-tàng bián-kióng ka-tī sim-koaⁿ lia̍h ho͘ tiāⁿ, an-ùi A-bîn kóng: “Mài kiaⁿ! Mài kiaⁿ! Lán ài léng-chēng--loài! Án-ne chiah cháu ū lō͘.”


A-bîn ná sè-siaⁿ-á háu ná mn̄g-kóng: “M̄-koh ……, m̄-koh A-hun beh án-chóaⁿ?”


A-siông kài kian-tēng ìn-kóng: “Tong-jiân bē-sái pàng A-hun ka-tī 1 ê lâng tī chia.”


A-siông siūⁿ-siūⁿ--leh, kā A-bîn kóng: “Góa siūⁿ-tio̍h hó pān-hoat--ah! Lâi, lí chiò a-hiaⁿ kóng--ê khì chò.”


A-siông seng bih tī kheh-thiaⁿ piⁿ--á ê cháu-lông, kiò A-bîn khì kā tōa-mn̂g khui--khui, jî-chhiáⁿ koh ài tiau-kang kā khui-mn̂g ê siaⁿ-im lòng ho͘ tōa-tōa-siaⁿ, thang siâⁿ tī A-hun pâng-keng ê Hó͘-ko͘-pô chhut-lâi khòaⁿ. 


Hó͘-ko͘-pô thiaⁿ-tio̍h khui-mn̂g siaⁿ, cháu-lâi kheh-thiaⁿ khòaⁿ-tio̍h tōa-mn̂g khui-khui-khui, siū-khì kóng: “Chit 2 ê kâu-gín-á kèng-jiân kā góa thau-cháu--chhut-khì, kiông-kiông beh chia̍h--tio̍h ê hó-liāu--ê bàng siūⁿ-beh soan.” Ná kóng mā ná ùi gōa-kháu cháu--chhut-khì.


Hó͘-ko͘-pô tú cháu--chhut-khì, bih tī mn̂g-āu ê A-bîn to̍h sûi kā mn̂g koaiⁿ--khaih kiam chhòaⁿ--leh!


Hó͘-ko͘-pô khiā-tī mn̂g-kháu iáu teh siūⁿ beh ùi tó khì jiok gín-á, soah thiaⁿ-tio̍h kha-chiah-āu ê koaiⁿ-mn̂g siaⁿ, liâm-mi to̍h oa̍t-thâu khòaⁿ, siū-khì kah tōa-siaⁿ lòng-mn̂g hoah kóng: “Khó-ò͘--ah, kèng-jiân káⁿ phiàn--góa, khui-mn̂g, kín khui-mn̂g.”


A-bîn tī kheh-thiaⁿ thiaⁿ Hó͘-ko͘-pô hoah kah tōa-sè-siaⁿ, sui-bóng kài kiaⁿ-hiâⁿ, m̄-koh mā hâm tōa-hiaⁿ A-siông tâng-chê ji̍p-khì A-hun ê pâng-keng, khì khòaⁿ A-hun ū án-chóaⁿ--bô. In khòaⁿ-tio̍h A-hun tó tī bîn-chhn̂g, án-chóaⁿ kiò to̍h kiò bē cheng-sîn, chiâⁿ bô-nāi mā kan-na ē-sái seng kā A-hun chhàng--khaih.


Tiàm tī mn̂g-gōa ê Hó͘-ko͘-pô, khì kah ná lòng-mn̂g ná tōa-siaⁿ jiáng kóng: “Beh kā góa khì-sí--ah! Góa pún-té sī bô siūⁿ-beh kā lín heh-kiaⁿ--tio̍h, chiah ē ta̍uh-ta̍uh-á lâi, sī lín pek--góa-ê.” Sòa--lo̍h-lâi to̍h tōa-la̍t kā mn̂g lòng--khui.


Hó͘-ko͘-pô khòaⁿ kheh-thiaⁿ lóng bô lâng, to̍h ti̍t-chiap kiâⁿ ji̍p-khì A-hun ê pâng-keng, hoat-kiàn A-hun mā bô khoàiⁿ, sim-lāi jú gêng jú siū-khì kóng: “Chiah ni̍h bí-bī ê bah, góa sī siūⁿ-beh khoaⁿ-khoaⁿ-á hiáng-siū--ê neh! Chèng-keng sī ū-kàu khó-ò͘--ê!”


Sòa-chiap--loaih, Hó͘-ko͘-pô iû-koh se̍h tńg-khì kheh-thiaⁿ beh cháu-chhōe hit 3 ê hiaⁿ-tī. I ná siūⁿ ná nauh kóng: “Lâng it-tēng tī chhù-lāi niâ, sī bih tī toeh? Chiah-ni̍h gâu bih?” Chit-sî-chūn i hiông-hiông thiaⁿ-tio̍h chàu-kha kán-ná ū siaⁿ-im,  chŏaⁿ kiâⁿ ùi chàu-kha--khì, hoān-sè in 3 ê bih tī hia, ná kiâⁿ sim-lāi koh ná siūⁿ kóng: “Góa khòaⁿ lín beh cháu tó--khì?”


Hó͘-ko͘-pô tú kiâⁿ ji̍p-khì chàu-kha to̍h hông koāiⁿ--tó, phak tī thô͘-kha khì-chhoah-chhoah mē kóng: “Lín chia ê gín-á-phí, tán góa peh--khaih, lín to̍h chai-sí--ah.”


Goân-lâi sī A-bîn tī chàu-kha lāi-té chò 1 ê ki-koan, i tī mn̂g ê chiàⁿ-pêng pa̍k 1 tiâu soh-á, jiân-āu sūn mn̂g-kheng kā soh-á khiú khì mn̂g ê tò-pêng, tán Hó͘-ko͘-pô kiâⁿ--ji̍p-lâi ê sî-chūn, to̍h kā soh-á khiú kàu i ê kha-tó͘, ka keⁿ ho͘ tó.


A-siông the̍h tiáⁿ-á tī piⁿ--á tán, thàn Hó͘-ko͘-pô poa̍h-tó to̍h siang-chhiú kā tiáⁿ-á giâ koân-koân, ùi Hó͘-ko͘-pô ê thâu-khak khà--lòe,  sūn-sòa chhiàng-siaⁿ kóng: “Lí mài siàu-siūⁿ--ah!” Hó͘-ko͘-pô pún-té beh peh--khí-lâi-ah! Iû-koh hông phah kah phak--lòe.


A-bîn tī Hó͘-ko͘-pô poa̍h-tó liáu-āu, to̍h peh--khí-lih pn̄g-toh téng, chhiú koh the̍h 1 ki to-á, thàn Hó͘-ko͘-pô peh bē --khí-lâi ka  chhiàng-tù kóng: “Khó-ò͘ ê Hó͘-ko͘-pô, lí bàng siūⁿ-beh koh tah ji̍p-lâi goán chng-á-thâu 1 kha-pō͘--ah!” Kóng soah, to̍h iōng chhiú--ni̍h ê to-á kā pa̍k tī thang-á ê soh-á koah ho͘ tn̄g. Soh-á tn̄g khì liáu-āu, pa̍k tī soh-á ê tōa-tiáⁿ-á chiū lak--loaih, tiáⁿ-á lāi-té ê kún-chúi mā chhia--chhut-lâi, tú-hó lâm tī Hó͘-ko͘-pô ê seng-khu. Hó͘-ko͘-pô thiàⁿ kah sì-kè chông, ná cháu ná hoah kóng: “Sio! Sio!  Ū-kàu sio! Ū-kàu sio! Chúi! Chúi! Hō͘ góa chúi! Hō͘ góa chúi!” Hó͘-ko͘-pô to̍h án-ne ná hoah ná cháu ùi gōa-kháu--khì.


Bóe-á chit kiāⁿ tāi-chì tī chng--ni̍h thoân kah thang lâng chai, chng--ni̍h ê tōa-lâng chiū cho͘-chit 1 ê sûn-lô-tūi, beh hông-chí Hó͘-ko͘-pô koh lâi chok-koài. Chò sī-tōa--ê mā ē kéng-kò ka-tī chhù--ni̍h ê gín-á, chhian-bān m̄-thang kā chheⁿ-hūn-lâng khui-mn̂g, nā-bô khó-lêng ē tú-tio̍h Hó͘-ko͘-pô. Só͘-pái gín-á-hiaⁿ, gín-á-ché it-tēng ài ē-kì--tit, ū-ê pháiⁿ-lâng ē thàn chhù-lāi bô tōa-lâng tī--leh, àn-sǹg beh phiàn lín ka khui-mn̂g. In khòaⁿ--khaih lóng chiok chhin-chhiat, mā chiok hó-lé. Khêng-si̍t in sī siūⁿ-beh siong-hāi--lí, a̍h-sī siūⁿ-beh chhiúⁿ lí ê chîⁿ. Nā chún-kóng lín chin-chiàⁿ kā mn̂g khui--khui, hia ê chheⁿ-hūn-lâng ē chò siáⁿ tāi-chì to̍h bô-lâng chai--lo͘h!



留言
avatar-img
Chò Kang á Lâng 做工á人
5會員
98內容數
Goán是1 tīn真要意台語台文ê人,對台語有真深ê感情,tī chit-má這ê對台語,也tio̍h是咱Formosa chit粒島嶼本底ê共同語,去hō͘ chē-chē人看輕ê時代,想beh出來做kóa tāi-chì,kā goán目前koh ē-hiáu ê物件,分享hō͘社會知影。
2025/03/13
有1 ê美麗ê島嶼,伊ê名號做Formosa,mā叫做台灣。 Tī hit ê猶未有電火ê年代,島嶼ê人nā是beh照光(chhiō-kng),to̍h ài用油燈chiah會使--得。 In用竹á做1 ê架á,kā 1塊細塊盤á khǹg tī架á頂面,盤á內底倒1寡á土豆油,koh
Thumbnail
2025/03/13
有1 ê美麗ê島嶼,伊ê名號做Formosa,mā叫做台灣。 Tī hit ê猶未有電火ê年代,島嶼ê人nā是beh照光(chhiō-kng),to̍h ài用油燈chiah會使--得。 In用竹á做1 ê架á,kā 1塊細塊盤á khǹg tī架á頂面,盤á內底倒1寡á土豆油,koh
Thumbnail
2025/01/16
Lán ê祖先有流傳1 ê傳說,in講天下萬物,m̄管是動物a̍h是植物,只要吸收日月精華,koh經過不斷修行,to̍h會使chiâⁿ做人。 Khah早有1隻虎,伊to̍h有án-ne ê願望,向望ka-tī ē-tàng有chiâⁿ做人ê hit 1日。 Chit 1日,伊hâm進
Thumbnail
2025/01/16
Lán ê祖先有流傳1 ê傳說,in講天下萬物,m̄管是動物a̍h是植物,只要吸收日月精華,koh經過不斷修行,to̍h會使chiâⁿ做人。 Khah早有1隻虎,伊to̍h有án-ne ê願望,向望ka-tī ē-tàng有chiâⁿ做人ê hit 1日。 Chit 1日,伊hâm進
Thumbnail
2024/11/28
唐三藏in師徒4 ê人,一直ùi西pêng行,beh去取經。Chit 1日,行到1片樹林。 看tio̍h 2粒山相連ê中央nah--落-去ê所在,天頂浮1 lúi雲,雲ê色水是紅色--ê。 原來hia to̍h是「火雲洞」,有1 ê叫「紅孩兒」ê妖怪tòa tī內底。 聽人講食唐三
Thumbnail
2024/11/28
唐三藏in師徒4 ê人,一直ùi西pêng行,beh去取經。Chit 1日,行到1片樹林。 看tio̍h 2粒山相連ê中央nah--落-去ê所在,天頂浮1 lúi雲,雲ê色水是紅色--ê。 原來hia to̍h是「火雲洞」,有1 ê叫「紅孩兒」ê妖怪tòa tī內底。 聽人講食唐三
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
在 vocus 與你一起探索內容、發掘靈感的路上,我們又將啟動新的冒險——vocus App 正式推出! 現在起,你可以在 iOS App Store 下載全新上架的 vocus App。 無論是在通勤路上、日常空檔,或一天結束後的放鬆時刻,都能自在沈浸在內容宇宙中。
Thumbnail
在 vocus 與你一起探索內容、發掘靈感的路上,我們又將啟動新的冒險——vocus App 正式推出! 現在起,你可以在 iOS App Store 下載全新上架的 vocus App。 無論是在通勤路上、日常空檔,或一天結束後的放鬆時刻,都能自在沈浸在內容宇宙中。
Thumbnail
vocus 慶祝推出 App,舉辦 2026 全站慶。推出精選內容與數位商品折扣,訂單免費與紅包抽獎、新註冊會員專屬活動、Boba Boost 贊助抽紅包,以及全站徵文,並邀請你一起來回顧過去的一年, vocus 與創作者共同留下了哪些精彩創作。
Thumbnail
vocus 慶祝推出 App,舉辦 2026 全站慶。推出精選內容與數位商品折扣,訂單免費與紅包抽獎、新註冊會員專屬活動、Boba Boost 贊助抽紅包,以及全站徵文,並邀請你一起來回顧過去的一年, vocus 與創作者共同留下了哪些精彩創作。
Thumbnail
頂禮拜lán講到阿勳kā虎姑婆開門,hō͘伊入--去,sòa--落來lán繼續來看到底會koh發生siáⁿ物代誌。  虎姑婆入門了後,看客廳kan-na 2 ê gín-á niâ,to̍h問阿祥講:「Nah會減1 ê?」心內koh想講:「Soah-soah--去,橫直mā走bē去。」
Thumbnail
頂禮拜lán講到阿勳kā虎姑婆開門,hō͘伊入--去,sòa--落來lán繼續來看到底會koh發生siáⁿ物代誌。  虎姑婆入門了後,看客廳kan-na 2 ê gín-á niâ,to̍h問阿祥講:「Nah會減1 ê?」心內koh想講:「Soah-soah--去,橫直mā走bē去。」
Thumbnail
C-他們怎麼還沒回來? 小丫頭寶春今天又來找狗尾叔,狗尾叔負責倉房裡的小物件,倒不是要東西,而是請狗尾叔把房裡 前-二奶奶 的東西入庫,像是香爐鏡台妝匣什麼的,好像等著主人回來似的,一概裝在箱籠裡擺在新房角落.
Thumbnail
C-他們怎麼還沒回來? 小丫頭寶春今天又來找狗尾叔,狗尾叔負責倉房裡的小物件,倒不是要東西,而是請狗尾叔把房裡 前-二奶奶 的東西入庫,像是香爐鏡台妝匣什麼的,好像等著主人回來似的,一概裝在箱籠裡擺在新房角落.
Thumbnail
「叮咚!」就在這時,門鈴突然響起。 「咦?怎麼這個時候會有人來我家呢?」哇Biang連忙合起書交還給阿珠,起身掀開窗簾往外瞧,輕呼:「啊,好像是阿珠的婆婆來了!」 「哎呀!我告訴婆婆大概四點回家,原來四點多了,婆婆應該擔心我,跑來你家找。」阿珠連忙起身打開門走出屋外,喊道:「婆婆!」
Thumbnail
「叮咚!」就在這時,門鈴突然響起。 「咦?怎麼這個時候會有人來我家呢?」哇Biang連忙合起書交還給阿珠,起身掀開窗簾往外瞧,輕呼:「啊,好像是阿珠的婆婆來了!」 「哎呀!我告訴婆婆大概四點回家,原來四點多了,婆婆應該擔心我,跑來你家找。」阿珠連忙起身打開門走出屋外,喊道:「婆婆!」
Thumbnail
胡斐見兩童不再哭泣,逕將火把交由瑤瑤拿著,大刀插入腰間,身子輕飄飄縱起,一個迴旋便已在石棺旁落定,見棺蓋間似有縫隙露出,心中狐疑,忖道:「密道必在此間室內無疑,愈是裝神弄鬼,愈是機括所在。」當下兩手扶住棺蓋蓋緣,運勁一提,便將石棺棺蓋向外掀開,跟著「咦」的一聲,兩眼直往棺內望去。 原來石棺內竟然真的
Thumbnail
胡斐見兩童不再哭泣,逕將火把交由瑤瑤拿著,大刀插入腰間,身子輕飄飄縱起,一個迴旋便已在石棺旁落定,見棺蓋間似有縫隙露出,心中狐疑,忖道:「密道必在此間室內無疑,愈是裝神弄鬼,愈是機括所在。」當下兩手扶住棺蓋蓋緣,運勁一提,便將石棺棺蓋向外掀開,跟著「咦」的一聲,兩眼直往棺內望去。 原來石棺內竟然真的
Thumbnail
「好久好久的故事,是媽媽告訴我,在一個天黑的夜裡,會有虎姑婆」小時候我哼著這首歌,那時流行歌曲還沒暢通,還是兒歌時代。 「兒子別唱了,你知道這首歌的背後事件嗎?」「爸~不過是一個故事而已吧!」「兒子!你太膚淺了」的故事就這樣開始了 你以為故事結束了嗎?
Thumbnail
「好久好久的故事,是媽媽告訴我,在一個天黑的夜裡,會有虎姑婆」小時候我哼著這首歌,那時流行歌曲還沒暢通,還是兒歌時代。 「兒子別唱了,你知道這首歌的背後事件嗎?」「爸~不過是一個故事而已吧!」「兒子!你太膚淺了」的故事就這樣開始了 你以為故事結束了嗎?
Thumbnail
話說福燦在宮裡身居總管太監,雖然說話有些分量,但是暗地裡想扯後腿、取而代之的人也不少,他自己也知道,正所謂「伴君如伴虎」,一個行差踏錯可能就是滅頂之災。在宮裡面當值的時候,說話做事莫不小心翼翼,一切按規矩來。 這天,又逢太后忌日。皇家的規矩,太后忌日滿三年,即可除孝,此後不再特地為太后忌日舉行法會、
Thumbnail
話說福燦在宮裡身居總管太監,雖然說話有些分量,但是暗地裡想扯後腿、取而代之的人也不少,他自己也知道,正所謂「伴君如伴虎」,一個行差踏錯可能就是滅頂之災。在宮裡面當值的時候,說話做事莫不小心翼翼,一切按規矩來。 這天,又逢太后忌日。皇家的規矩,太后忌日滿三年,即可除孝,此後不再特地為太后忌日舉行法會、
Thumbnail
縱使故事最終虎姑婆因繩子斷裂,從樹上摔下來掉入熱油鍋燙死,但小孩被吃掉的橋段太令人印象深刻,虎姑婆好像是不死之身,讓小孩子怕得不敢半夜爬起來上廁所。 這種嚇小孩的故事,不只在臺灣、中國看得到,甚至在日本、韓國及歐洲等地都有〈虎姑婆〉的身影。
Thumbnail
縱使故事最終虎姑婆因繩子斷裂,從樹上摔下來掉入熱油鍋燙死,但小孩被吃掉的橋段太令人印象深刻,虎姑婆好像是不死之身,讓小孩子怕得不敢半夜爬起來上廁所。 這種嚇小孩的故事,不只在臺灣、中國看得到,甚至在日本、韓國及歐洲等地都有〈虎姑婆〉的身影。
Thumbnail
「對啊,聽我媽說過虎姑婆的故事,就覺得那種古早味的傳說,聽台語版的才好聽。」 空氣裡,夏風送來淡淡花香,是梔子花的香氣,嘉露看向遠處,這裡的角度還看得到一點梔子林,白與黃兩色花影在綠林中相互輝映,半透明的光網灑在黃白的梔子林,出現意料之外的朦朧美感。
Thumbnail
「對啊,聽我媽說過虎姑婆的故事,就覺得那種古早味的傳說,聽台語版的才好聽。」 空氣裡,夏風送來淡淡花香,是梔子花的香氣,嘉露看向遠處,這裡的角度還看得到一點梔子林,白與黃兩色花影在綠林中相互輝映,半透明的光網灑在黃白的梔子林,出現意料之外的朦朧美感。
Thumbnail
那是從小聽媽媽說過的虎姑婆故事,不同的是,小時候聽媽媽說的版本,是台語,夢裡的聲音,卻是國語。 好詭異的夢!她童年時聽到的故事,怎麼會出現在夢裡?而且,打從她一覺醒來,就覺得好像哪裡怪怪的……
Thumbnail
那是從小聽媽媽說過的虎姑婆故事,不同的是,小時候聽媽媽說的版本,是台語,夢裡的聲音,卻是國語。 好詭異的夢!她童年時聽到的故事,怎麼會出現在夢裡?而且,打從她一覺醒來,就覺得好像哪裡怪怪的……
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News