
這首歌的影像作品在巴黎拍攝,描繪間諜女郎在巴黎鐵塔的街頭,與多名特務上演「老娘跑給你追」的戲碼。在學歌詞的日文之前,先邀你看MV體會歌曲的箇中意境。
(可在播播放器中自行開啟中英日CC字幕)
她在專訪中說歌詞寫的是她和自己的自問自答。這是「舞台後的濱崎步( = 歌詞中的「我」)」,以及「舞台上的濱崎步(= 歌詞中的「你」,作為一種品牌、商品、外在形象)」,兩者之間的問答,也是歌手的內心世界與外在形象之間相互角力掙扎的表徵。而在MV中,她選擇用間諜女郎(=想逃脫束縛的自己)和特務(=外在的形象施予的壓力),來呈現這樣的角力關係,編織出成功掙脫束縛的一場幻想。(但她在現實生活中仍須背負這樣的壓力,例如外界賦予她的各種期望或撻伐。)
另外,由於是自問自答,所以她在歌詞中透過日文單字「って」,極度大量使用了疑問句。先告訴你,這個「って」的用法很多,其中一種作用是等於中文的引號,也就是用來引述句子或問句。
了解歌詞的背景後,我們開始來學日文吧。我先附上完整中日文歌詞對照的圖卡,你也可以跳過它,直接往下滑到歌詞的逐句講解。

歌詞解說
(1)
現在(いま) の こんな 未来(みらい) を 僕(ぼく) は 想像(そうぞう)してた だろうか?
現在(いま) の こんな 未来(みらい) を 君(きみ) は 想像(そうぞう)してた だろうか?
"(舞台後的)我" 是否曾想像過現在這樣的未來?
而 "(舞台上的)你" 是否曾想像過現在這樣的未來?
- こんな 未來 = 這樣的 未來
- を [助詞] = 把...、將....
- 僕 = 我 ; 君 = 你
- は [助詞] = 點出句子講的主題 (分別是「僕」和「君」,作為對比)
- 想像する(去想像) [原型動詞] ➔ 想像して [接續型] ➔ 想像している(正在想像) [現在進行式] ➔ 想像して(い)た(過去一直想像) [過去進行式]
- だろうか? = (含推測語氣)是這樣嗎?
- こんな未来を想像してただろうか?= 過去是否一直想像著這樣的未來?
(2)
現在(いま) の こんな 未来(みらい)を 僕(ぼく) は 望(のぞ)んでいた の だろうか?
現在(いま) の こんな 未来(みらい) を 君(きみ) は 望(のぞ)んでいた の だろうか?
"我"是否曾冀望過現在這樣的未來?
而"你"是否曾冀望過現在這樣的未來?
- 望む (期望) [原型動詞] ➔ 望んで [接續型] ➔ 望んでいる(正在期望) [現在進行式] ➔ 望んでいた(過去一直期望) [過去進行式]
(3)
始(はじ)まり なのか って?
終焉(しゅうえん) なのか って?
「這究竟是開始? 」
「還是結束?」
- 始まり [名詞] = 起始
- [名詞] + なのか = 究竟是....[名詞]...?
- って = 在這裡的作用相當於引號
- 始まりなのか + って? = 「始まりなのか?」
這裡我們要學的就是日文很有趣的「って」。仔細看,這一小段歌詞是不是完全沒有點出說話者?我意思是,歌詞沒有明確指出「這究竟是開始? 」、「還是結束?」這兩句話分別是誰說的。
在使用「って」的時候,如果有標示出說話者是誰,就能容易判斷是誰講的話。在日文中,有時會刻意不標示出來。有可能是因為前面已經提到過說話者,可以自動省略。另一種可能性是像這首歌詞一樣,濱崎步故意讓你自己去猜(或讓你分不清)哪一句話是誰說的。以下將會多次出現的「って」也是這樣的用法喔。
我推測,對她來說,不管是外在或內在的自己,都已是屬於自己的一部分,沒必要區分是誰講的。對她來說,可以一夕爆紅,也可能一夕殞落,所以一切既是開始,也是結束。這些自問自答,只是紀錄下她內心掙扎的過程。
(4)
諦(あきら)めた のか って?
踏(ふ)ん張(ば)ってん のか って?
「究竟是放棄了? 」
「還是在撐著?」
- 諦める(要放棄) [原型動詞] ➔ 諦めた(放棄了) [過去式動詞]
- 踏ん張る(張開雙腳使勁站住、站穩腳跟) [原型動詞] ➔ 踏ん張って[接續型] ➔ 踏ん張って(い)る (正在站穩) [現在進行式]
- 張ん張ってる = 張ん張ってん (為便於發音,把「る」口語化唸成「ん」)
- ......のか = 究竟是......嗎?
(5)
開(ひら)き直(なお)った か って?
絶望(ぜつぼう)した か って?
「是豁出去了? 」
「還是絕望了?」
- 開き直る(要橫下心豁出去) [原型動詞] ➔ 開き直った(豁出去了) [過去式動詞]
- 絶望する(要感到絕望) [原型動詞] ➔ 絶望した(已絕望了) [過去式動詞]
- か [疑問詞] = 嗎?
(6)
ただ 前(まえ)に 進(すす)め と
あなた が 言(い)う ん じゃない?
「只需要一直向前行!」
"你"不是會這麼說嗎?
- ただ = 只是、只有、only、just
- 前に = 往前方
- 進む(要前進) [原型動詞] ➔ 進め(你給我前進) [命令型動詞]
- と [助詞] = 前面提到的「って」 = 在這裡的作用相當於引號
- ただ前に進め と = 「 ただ前に進め 」 = 「 只需要一直向前行! 」
- あなた = 你
- が [助詞] = 標示後面的動詞「言う」的動作者是「あなた」
- 言う = 說出口
- あなたが言う = 是你會說
- ん = 強調語氣
- じゃない? = 不是嗎?
前面我剛說她故意不標示出說話者,但是在這段歌詞中,是唯一有點出說話者喔,你看出來了嗎?
「ただ前に進め とあなたが言う」這句,透過「が」來點出「只需要一直向前行!」這句話的說話者就是"你 (あなた,指舞台上的濱崎步)"。
不論她內心如何掙扎,終究要與舞台前的「歌手形象」達成妥協,並攜手前行走完歌手之路。
(7)
現在(いま) の こんな 時代(じだい) を 僕(ぼく) は 受(う)けとめられる だろうか?
現在(いま) の こんな 時代(じだい) を 君(きみ) は 受(う)けとめられる だろうか?
"我"是否能接受現在這樣的時代?
而"你"是否能接受現在這樣的時代?
- 受けとめる(要接受) [原型動詞] ➔ 受けとめられる(要能夠接受) [能力型動詞]
(8)
身(み)を任(まか)せん のか って?
食(く)い止(と)めたい のか って?
「究竟要隨波逐流?」
「還是想挺身攔阻?」
- 任せる(要委託、交付出去、交給) [原型動詞] ➔ 任せ ん [口語型,方便發音]
- 身を任せる = 將身體交給外部處置,引申成隨波逐流,任人讚許或批評撻伐
- 食い止める(要阻止侵入) [原型動詞] ➔ 食い止めたい(想阻止侵入) [期望型]
以前她曾透過其他歌曲對戰爭以及性別認同等等敏感議題做出表態,這段歌詞也紀錄下她當初決定是要隨波逐流,還是要以歌手公眾人物的身份挺身發言。
(9)
見(み)て見(み)ぬ フリ か って?
見(み)てもいない のか って?
「是裝作沒看到?」
「還是根本沒在看?」
- 見る(看) [原型動詞] ➔ 見て [接續型] + 見ぬ(=見ない=不看,[否定形] )
- 見て見ぬ = 有看而不看 = 視而不見
- フリ = 裝樣子
- 見ても (即使看了也) + いない(沒有在做...的動作) = 根本沒有在看
(10)
戦(たたか)ってん のか って?
白旗(しろはた) なのか って?
「究竟是正在戰鬥? 」
「還是舉旗投降?」
- 戦う(要戰鬥) [原型動詞] ➔ 戦って [接續型] ➔ 戦って(い)る(正在戰鬥) [現在進行式] ➔ 戦ってん [口語型,方便發音]
(11)
犠牲者(ぎせいしゃ) 面(つら)して 逃(に)げてる 場合(ばあい) じゃない
現在已不是擺出犧牲者臉孔 縮尾逃避的時刻
- [名詞] + 面する = 擺出一副 __[名詞]__ 的臉孔
- 面する(擺面孔) [原型動詞] ➔ 面して [接續型,接後面的句子]
- 逃げる(要逃走) [原型動詞] ➔ 逃げて [接續型] ➔ 逃げて(い)る(正在逃避) [現在進行式]
- じゃない = 並非、不是
- ......場合じゃない = 並非......的場合
(12)
ねぇ 僕等(ぼくら) と この 世界(せかい) は 減速(げんそく)する 様子(ようす) も なく
說真的 我們倆和這個世界
看不出半點要減速的樣子
- ねぇ [語氣詞] = 我說啊、說真的
- 僕等 = 我們
- と = 與、和、and
- この 世界 = 這個 世界
- は [助詞] = 標示句子的主題是「僕等とこの世界」
- 減速する(要減速) [原型動詞]
- も = 也
- ない(沒有) ➔ なく [接續型,接下面一句歌詞]
這裡描繪出她的歌手形象發展的速度之快,幾度讓她跟不上,幾乎在追趕跑之間匆忙度過人生。
(13)
このまま 加速度(かそくど) だけ が 増(ま)し続(つづ)けたら.....
如果繼續照這樣不斷加速下去的話...
- このまま = 照這樣
- だけ = 只有、徒有
- 増し続ける(要續增) [原型動詞] ➔ 増し続けたら(假如續增的話) [假設型]
不斷加速下去的話,或有一天許將要失控。
(14)
泣(な)かないでいられる のは 強(つよ)くなった から
それとも.....
之所以能不哭泣 是因為變堅強了
還是說...?
- 泣く(要哭) [原型動詞] ➔ 泣かない(不哭) [否定型] ➔ 泣かないで [接續型] ➔ 泣かないでいる(一直不哭) [現在進行式] ➔ 泣かないでいられる(能一直不哭) [能力型]
- ......の = ......こと = ......這樣的事情
- 泣かないでいられる の = 能一直不哭 這樣的事
- は [助詞] = 點出句子講的主題是「泣かないでいられる の(=こと)」)
- 強い (堅強的) [形容詞] ➔ 強く(堅強地) [副詞化]
- なる(要變成) [原型動詞] ➔ なった(變成了) [過去式動詞]
- 強くなった から = 因為 變堅強了
- それとも = 抑或是(別種可能性)
在歌詞的最後她刻意留個一個疑問句的伏筆。不哭泣是因為堅強,還是庸碌麻木,還是看開?未來她會怎麼選擇,留給讀了這首歌詞的你去品味想像。
至於為什麼這首歌名要叫做幻鏡,而且英文名是Mirrorcle World,而不是Miracle World呢?這其中也有巧思。形容詞Miracle是「奇蹟奇幻的」,濱崎步刻意把Mira改成Mirror (鏡子),變成自創的合體字「Mirrorcle」奇幻之鏡 (幻鏡)。再加上後面的World (世界),奇幻的鏡子裡的世界( = 歌手形象塑造出的世界)本身就是個幻想。另外,在MV尾聲,你應該有聽到鏡子的玻璃被打碎的聲音,代表舞台後與舞台上的濱崎步決定合二為一,攜手前行。也代表她決定與螢幕前的形象和平共處。
學完整首歌詞,最後再一起透過她在台北小巨蛋演出的畫面聽歌詞複習吧。
(請手動滑動影片到第1小時8分40秒開始播放)