はにかむ是「害羞貌」。
說到害羞你會浮現什麼樣的表情呢?
可能是「不好意思般」「笑著」「的樣子」吧。感到羞恥或是覺得害羞的人不好意思的程度很多種,表現在人心上的情緒也不一樣;但はにかむ可能程度只到「覺得害羞/不好意思/難為情,所以笑一笑填補空白。」至少,沒有到出大醜好想去死的心情。字典解釋:「意識をしすぎるあまり、あるいは情報に感情が追い付かない時に現れる。」(太過在意,或資訊、情感過載無法條理處理時出現的樣貌。)
出處:
別的字典:(單純只說了受到注目覺得很害羞的樣子。)
這個解釋有點有趣;為什麼浪漫愛情故事(是的,需要限定是浪漫的)裡常常要設計主角們害羞難為情的情節呢?而且為什麼這種情節通常發生在年輕的主角們身上呢?上面的字義解釋給了我答案。
也就是說はにかむ(害羞)呈現了當事人處在「有破綻」的狀態;應該沒有比愛情故事更需要恰到好處地輕巧呈現人的心理破綻了吧。而隨著年齡增長,理論上更加能理解自己(或是他人)的情緒動態,沒什麼好害羞的,畢竟太陽底下沒有新鮮事(這句話不是這樣用的。)
回到はにかむ可以發現,其實它從頭到尾並沒有說明「微笑的樣態。」
我難過,並沒有指涉我哭了。世間常見訛誤:はにかむ=羞赧笑著的樣子;其實並非如此。也就是說,想要查詢はにかむ跟微笑む有什麼差異的我,大錯特錯。

放上貓咪茶を濁す(拍攝:我)