琢磨語感:はにかむ跟微笑む的差異

琢磨語感:はにかむ跟微笑む的差異

更新於 發佈於 閱讀時間約 1 分鐘


  はにかむ是「害羞貌」。


  說到害羞你會浮現什麼樣的表情呢?

  可能是不好意思般」「笑著」「的樣子吧。感到羞恥或是覺得害羞的人不好意思的程度很多種,表現在人心上的情緒也不一樣;但はにかむ可能程度只到「覺得害羞/不好意思/難為情,所以笑一笑填補空白。」至少,沒有到出大醜好想去死的心情。字典解釋:「意識をしすぎるあまり、あるいは情報に感情が追い付かない時に現れる。」(太過在意,或資訊、情感過載無法條理處理時出現的樣貌。)


出處:

別的字典:(單純只說了受到注目覺得很害羞的樣子。)


  這個解釋有點有趣;為什麼浪漫愛情故事(是的,需要限定是浪漫的)裡常常要設計主角們害羞難為情的情節呢?而且為什麼這種情節通常發生在年輕的主角們身上呢?上面的字義解釋給了我答案。


  也就是說はにかむ(害羞)呈現了當事人處在「有破綻」的狀態;應該沒有比愛情故事更需要恰到好處地輕巧呈現人的心理破綻了吧。而隨著年齡增長,理論上更加能理解自己(或是他人)的情緒動態,沒什麼好害羞的,畢竟太陽底下沒有新鮮事(這句話不是這樣用的。)


  回到はにかむ可以發現,其實它從頭到尾並沒有說明「微笑的樣態。」

  我難過,並沒有指涉我哭了。世間常見訛誤:はにかむ=羞赧笑著的樣子;其實並非如此。也就是說,想要查詢はにかむ跟微笑む有什麼差異的我,大錯特錯



放上貓咪茶を濁す(拍攝:我)

放上貓咪茶を濁す(拍攝:我)






avatar-img
掉在地上的餅乾屑
31會員
137內容數
寫日常雜記,寫觀後感
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
掉在地上的餅乾屑 的其他內容
  感想:日語或許需要一直思考角色立場(後知後覺。)
  有一陣子發現有很多包含「仕」的字,但說實在沒有找到共通點,隨手整理一下自己的語感。 仕込み(シコミ)   仕込み指的是事前準備。但是,在我的感覺裡通常指的是最終呈現時,你看不到這個「準備」在哪個部分的那種「準備」。比如說在化妝的底妝階段就掃上腮紅,店家在開店前先醃肉熬湯,都
  最近常追撞連環車禍的單字:感覺會永遠說不好的「敬う(うやまう)」,常常跟「謝る(あやまる)」與「羨ましい(うらやましい)」混作一團。
  感想:日語或許需要一直思考角色立場(後知後覺。)
  有一陣子發現有很多包含「仕」的字,但說實在沒有找到共通點,隨手整理一下自己的語感。 仕込み(シコミ)   仕込み指的是事前準備。但是,在我的感覺裡通常指的是最終呈現時,你看不到這個「準備」在哪個部分的那種「準備」。比如說在化妝的底妝階段就掃上腮紅,店家在開店前先醃肉熬湯,都
  最近常追撞連環車禍的單字:感覺會永遠說不好的「敬う(うやまう)」,常常跟「謝る(あやまる)」與「羨ましい(うらやましい)」混作一團。