你或許每天搭火車、轉捷運都會經過它,或者是在它的地下街迷路數次,但你是否曾想過——「台北車站」的英文名為什麼叫做 Taipei Main Station?
不是 Taipei Central、不是 Taipei Station,也不是 Taipei Railway Station。
這個翻譯看似簡單,其實藏著一段不為人知的文化尷尬與國際公關「翻譯危機處理史」。今天的冷知識,我們就來聊聊「台北車站」的命名秘辛,如何從一場國際誤會,演變成台灣自我認同的縮影。
第一個問題:那個「Main」是什麼意思?
在英文語境中,「Main Station」是個常見的翻譯用語,尤其在德國(Hauptbahnhof)、日本(中央駅)、英國(Main Line Station)等使用鐵路廣泛的地區,這種譯法非常常見。
但中文語境中,我們習慣稱它為「火車站」、「台北車站」、「總站」,卻很少有人直接說「主車站」。
所以當外國旅客來台,看到「Taipei Main Station」,會出現以下兩種反應:
- 誤以為這是某一間捷運站的名稱(就像 London Main Station 是某個站點一樣);
- 質疑為什麼不直接叫「Taipei Station」或「Taipei Central」?
這背後其實牽涉到台灣在不同歷史階段對「翻譯」與「國際標準」的尷尬定位。
冷知識登場:它以前真的不是這樣翻的
事實上,「台北車站」在 1990 年代前,官方譯名是:
Taipei Railway Station
這樣的譯法與中國大陸的「Beijing Railway Station」、「Shanghai Railway Station」一樣,屬於「中式直譯」,當時台鐵(臺灣鐵路管理局)也就是這麼使用。
那為什麼要改?
據傳,2001 年前後,交通部與觀光局接到數次外籍記者與商務旅客的反應:Railway Station 聽起來像偏遠地區的舊站,不像是一個首都的交通樞紐。
更誇張的是,有一次某國際訪問團誤以為 Taipei Railway Station 是「市郊貨運站」,而跑錯場地——導致外交團延誤通勤。
於是,為了避免「Railway」這個單字在語感上的老舊形象,政府低調將其更名為:
Taipei Main Station
試圖以「主車站」對齊歐洲、日本的命名慣例。
名稱改了,問題卻沒完全解決
雖然更名後部分旅客確實較容易辨識,但也衍生出另一種「在地混淆」:
- 外國旅客搜尋 Google 時會同時看到「Taipei Station」與「Taipei Main Station」,以為是不同地方;
- 在一些國際訂票系統上,仍沿用舊譯,造成行程重複或跑錯;
- 部分機場接送業者與旅行社仍使用「Railway Station」版本,導致英文資訊不一致。
這就像台灣其他行政地名翻譯問題一樣:我們既想要對齊國際,也想保留中文邏輯,結果就兩邊都不討好。
台灣地名翻譯的「共識」失落
這個故事,折射出台灣一個更大的問題:我們從未就「地名翻譯」建立一套制度化的標準,常常是各單位自己改、自己印、自己掛。
舉幾個例子:
- 高鐵站寫「Taiwan High Speed Rail Taipei Station」
- 捷運站寫「Taipei Main Station (MRT)」
- 鐵路站寫「Taipei Main Station」或「Taipei Railway Station」
- 高公局標誌寫「Taipei Station」
- 計程車司機講「台北車站」但導航輸入要打「Taipei Main」
這些不一致,讓外國人頭大,也讓台灣在呈現城市形象時「自我打架」。
我們需要的不是翻譯,是「翻譯治理」
若說「ㄡ」這個符號反映了語音權力,那「Taipei Main Station」這個譯名,反映的就是語言政策的失控。
語言,是城市形象的第一道牆。
我們可以這樣想:如果連首都車站的英文都說不清楚,外國人怎麼相信我們的交通、行政、品牌,是一致的、有章法的?
這不是小問題,而是文化治理、城市品牌的基本功。
冷知識結尾:現在的你,會選擇哪一個翻譯?
- Taipei Railway Station:貼近傳統但略顯過時
- Taipei Main Station:國際主流但語感生硬
- Taipei Central Station:清楚明確,但從未正式使用
每一種翻譯,其實都代表一種台灣的語言選擇與身分姿態。
這不是字面問題,而是「我們想成為怎樣的台灣」的自我對話。
下回你站在台北車站廣場,看著英文招牌時,不妨想一想:這個「Main」,到底是想讓誰看得懂?