人生總有許多的無奈:無奈無法選擇的被出生、無奈與相愛的人有緣無份、無奈歲月的飛逝和年華的老去、無奈無常的來襲。多少的無奈串起的人生長河,帶給我們總是滿懷的惆悵和失落。然而人的一生本是在七情六慾的種種心緒下,受著內外在的種種人、事、物的波動深深牽動著我們。在遭遇這些無奈時,總要有自行咀嚼和消化的能耐;或藉助詩歌、寫作、宗教、立志言論來修復、平撫或療癒這樣惆悵和失落的心靈。
美國詩人朗費羅 (H.W.Longfellow,1807—1882)是美國著名的基督徒詩人,曾經在哈佛大學任教。他是一 位浪漫主義詩人,雖然浪漫卻有極強的現實主義傾向。他最著名的詩《人生頌》(A Psalm of Life) 是享譽中外的。他也是東方英語詩的領航者,將這首《人生頌》西洋詩引入清朝,以文學展現身心的深處靈魂;堪稱美國最偉大的浪漫主義詩人。
朗費羅的這首詩,是在他的老婆因難產而往生,並在追求第二任老婆時又遭遇許多的波折,因而唏噓無奈感嘆人生的無常創作了這首《人生頌》。詩雖書寫人生的無常,卻又不悲不亢的勉勵世人活在當下和努力過生活。而我創作的這首《無言詩篇》是在身體遭受重病折磨的這兩年,因勤往返醫院,有感而創作的。當時的心情是坦然的接受這無常病痛的打擊。但頻繁的出入醫院,難免會有情緒低落的時候。在那樣的情緒下,透過創作詩抒發療癒心情;也透過讀詩平衡自己波盪的心緒。朗費羅的這首《人生頌》也是一 貼良劑,撫慰激勵著我振作起來面對人生。
藉著朗讀我創作的這首詩《 無言詩篇》,大家也一起來朗誦閱讀 朗費羅的詩《人生頌》。希望詩友們一起來認識這位偉大的浪漫主義詩人。
希望大家喜歡,並不吝給我留言、鼓勵或指導。 感恩。
A Psalm of Life 人生禮讚(頌)
What the Heart of the Young Man
年輕人的心
Said to the Psalmist
對歌者說的話
Tell me not, in mournful numbers,
不要用憂傷的調子對我說:
“Life is but an empty dream ! ”
「人生不過是一場幻夢!」
For the soul is dead that slumbers,
昏睡的靈魂無異於死去,
And things are not what they seem.
事物的真相和外表不同。
Life is real ! Life is earnest !
人生是真切的!人生是實在的!
And the grave is not its goal;
它的歸宿決不是荒墳;
“Dust thou art, to dust returnest, ”
「你本是塵土,必歸於塵土」,
Was not spoken of the soul
這是指軀殼,不是指靈魂。
Not enjoyment, and not sorrow,
不是享樂,也不是受苦
Is our destined end or way;
我們命定的目標和道路;
But to act, that each to-morrow
而是行動,在每個明天
Finds us further than to-day.
都超越今天,跨出新步。
Art is long, and Time is fleeting,
智藝無窮,時光飛逝;
And our hearts, though stout and brave,
這顆心,縱然勇敢堅強,
Still, like muffled drums, are beating
也只如鼙鼓,悶聲敲打著,
Funeral marches to the grave.
一下又一下,向墳地送喪。
In the world´s broad field of battle,
在這世界遼闊的戰場上,
In the bivouac of Life,
在這人生巨大的營帳中;
Be not like dumb, driven cattle !
莫學那聽人驅策的啞畜,
Be a hero in the strife !
要做一個戰鬥的英雄!
Trust no Future, howe'er pleasant !
別指望未來,不管它多迷 人!
Let the dead Past bury its dead !
把已逝的過去永久埋葬!
Act, - act in the living Presen !
行動吧──趁著每一個今天!
Heart within, and God o'erhead !
赤心在胸中,上帝在頭上!
Lives of great men all remind us
偉人的生平昭示我們:
We can make our lives sublime,
我們能夠生活得高尚,
And, departing, leave behind us
而當告別人世的時候,
Footprints on the sands of time;
留下腳印在時間的沙上;
Footprints, that perhaps another,
也許我們有一個兄弟,
Sailing o'er life's solemn main,
航行在莊嚴的人生大海,
A forlorn and shipwrecked brother,
遇險沉了船,絕望的時刻,
Seeing, shall take heart again.
會看到這腳印而振作起來。
Let us, then, be up and doing,
那麼,讓我們起來行動吧,
With a heart for any fate;
對任何命運都敢於擔代;
Still achieving, still pursuing
不斷地進取,不斷地追求,
Learn to labor and to wait.
要學會勞作,學會等待。
英詩中譯 by楊德豫文字創作者
無言詩篇
我的心靈
隨歲月跳動了流逝的容顏
青春的歲月
曾經種植在青澀的田園
施展了他的活力
錦繡百花爭怒放
昂揚綠葉翹首望
蟲鳴蛙叫鳥語唱
喚醒了
滿窗外的星斗
在寂靜下
星光流流轉轉
滿園的風華卻
在流沙的歲月浮沉了一生的顛和簸
寫在容顏上盡是乾枯的色彩和筆調
三千蒼白白的髮絲
網絡了極冬的冷寒
成了
一張張蜘蛛網式垂落的白絲線
白絲向下的落寞 孤寂 和無奈
是 歲月下無言的篇篇詩章
現代詩及文章by素蘭