小時候一開始學動物的單位詞,是像一匹馬、一頭牛、一條狗、一個人這些。那個時候只覺得複雜,沒辦法領略文字的趣味。
一開始學英文,學到a dog, a cat,也覺得好像就是這樣吧。至於要用來形容動物的群集,中文好像都是用一群?
第一次接觸到英文的群集詞,是學一群魚,a school of fish。因為已經知道school是「學校」,所以看到這個詞就覺得有趣。
後來無意中發現,原來一群烏鴉是 a murder of crows,就覺得更妙了。
之前看到一張圖,圖裡面有兩隻烏鴉,然後文字是:Attempted murder。
我說不出的喜歡!三個生物才能說是一群,所以兩隻烏鴉當然不是一群(murder),但是接近一群,所以就成了Attempted murder。

今天看到雪貂(ferret)的單位是「business」,那麼兩隻雪貂...

於是,我就去問ChatGPT還有沒有其他有趣的單位詞!
a parliament of owls(一群貓頭鷹,一個「議會」)

an exaltation of larks(雲雀,一個「讚美」)

a crash of rhinos(一群犀牛,一個「撞擊」)

a bloat of hippos(一群河馬,一個「腫脹」)

a flamboyance of flamingos(紅鶴,一個「浮誇」)

an army of caterpillars(毛毛蟲,一支「軍隊」)...話說那行軍蟲怎麼辦?

a prickle of porcupines(一群豪豬,一個「刺痛」)

a scurry of squirrels(松鼠,一個「疾奔」)

a mischief of mice(老鼠,一個「惡作劇」)

a shiver of sharks(鯊魚,一個「顫抖」)

a bale of turtles(烏龜,一個「大捆」)

a pandemonium of parrots(鸚鵡,一個「大混亂」)

最後...兩條魚是什麼呢?

不知道植物方面有沒有什麼有趣的單位詞...