概要
本文討論114年學測英文翻譯題。
翻譯題目通常回顧年度重要新聞【參考113年文章】,或將科普類的文章主題入題。
114年度正是將科普類的主題,科幻電影,入題。
平時定期閱讀學校訂閱的英文雜誌,或有上網閱覽新聞時事的考生,應該不至於不熟悉題目句子中,翻譯的對應詞彙。
另外,考生應對「高中生7,000字」範圍內的用詞有一定的熟悉程度。
這是因為考題句子通常只會從這個範圍抓取詞彙入題。
因此,熟悉高中階段的常用單字將有所幫助。
高中階段的翻譯要領在於:
一、直觀
二、大致表達語意
三、去除、盡量減少文法錯誤
筆者一貫主張「字換字」(word for word)的翻譯方式,避免過度追求自然的中文語序,反而畫蛇添足,露出遭扣分的小瑕疵。
透過字換字的方式,按照語法順序,儘量將詞彙歸類成:
「主詞+動詞+受詞/補語」
的基本句構形式──像拼樂高積木那樣,將數個詞組裝成句子。
這樣做的好處是直觀、容易聯想;同時,釐清詞組之間的文法關係,以避免錯誤。
根據114年度考後發布的評分原則新聞稿,除了中、英文語法與句法的差異,或是拼字正確性,評分的重點在於能否寫出「標的詞彙」(target words)。
這些標的詞彙「皆是高中階段的基本字詞。」
因此,本文會盡量列舉出這些標的詞彙,以及其他可能的選項。
另外,亦提供幾種他人翻譯的成果,附上出處,僅供練習時的參考所用。
題目1
1. 人類的想像和創意是科技進步最大的驅動力。
字眼、片語、用法
將語句拆成「可以兌換」的字詞,按「詞頻」由前至後,如下:
- 人類的+想像和創意+是+科技進步+最大的+驅動力。
「人類的」:Human (adj.) Human’s/Mankind’s 【名詞所有格】
「想像」: imagination
「創意」:creativity
「想像和創意」:imagination and creativity
「是」:is 【注意單數名詞與Be動詞一致性】
「科技(的)」:technological
「進步」:advances/advance/advancement
「科技進步」:technological advances/advance/advancement
「最大的」:(the) biggest/strongest 【文法點:最高級形容詞前面加the】
「驅動」:driving
「力」:force/power 【注意單數形】
「驅動力」:driving force/power
「最大的驅動力」:the biggest/strongest driving force/power
「科技進步」+「最大的驅動力」:the biggest/strongest driving force/power + for + technological advances/advance/advancement
* 文法注意點:the driving force+ for + technological advances.
記憶法:「科技進步」是「結果、成果。」是人類的想像和創意促成的。介系詞”for”表達「前者是後者的『原因』。」
詞彙結構: “imagination and creativity” (因)→ for→ “technological advances” (果)
參考翻譯(字換字)
「人類的」+「想像和創意」:Human imagination and creativity
「是」【單數型】: is
「科技進步」+「最大的驅動力」【視為一個詞組】:the biggest driving force for technological advances
→依序結合:
- Human imagination and creativity is the biggest driving force for technological advances.
題目2
2. 過去在科幻電影中出現的神奇物件,現在正逐一成真。
字眼、片語、用法
原句拆解:
- 過去+在 科幻電影 中+出現的+神奇+物件,現在+正+逐一+成真。
「過去」:(in the) past
「在……中」:in
「科幻」:science-fiction→ sci-fi
「科幻電影」:sci-fi movies/films
「過去」+「在科幻電影中」→「在過去(的)科幻電影中」【視為同一詞組】:
in science-fiction/ sci-fi movies/films in the past
「出現的」(過去式):(that) appeared 【關係代名詞,補語用法】
「神奇(的)」:fantastic, amazing, magical
「物件」:objects/things 【注意複數】
「神奇物件」:Fantastic/amazing/magical objects/things
「現在」:now
「正」【動詞變化】:(Be-V) v-ing 【be動詞+進行式動詞分詞】
「逐一」:one by one
「成真」:become reality/real 【連綴動詞 “become”,後面接形容詞,描述性質、屬性】
「正成真」」:are becoming reality/real
參考翻譯(字換字)
句構:
S+V
【主詞+動詞】
→
S+SC+V
主詞(主詞+主詞補語)+動詞
主詞:「神奇物件」
Fantastic things
補語:「出現(在)過去(的)科幻電影中(的)」
That appeared in science-fiction movies in the past
主詞詞組:「出現(在)過去(的)科幻電影中(的)」+「神奇物件」
Fantastic things that appeared in science-fiction movies in the past
動詞:「正成真」:are becoming reality
句子:主詞(詞組)+動詞
Fantastic things that appeared in science-fiction movies in the past are becoming reality
補上副詞,完成句子:「現在」、「逐一」
- Fantastic things that appeared in science-fiction movies in the past are now becoming reality one by one.
他譯(站外連結)
結論
原則上,翻譯以「直觀」、「通暢」為佳。
優先考慮「字換字。」
注意拼寫、語詞的文法變化【屈折變化:如單數主詞後接的動詞+s】,以及動詞時態變化。
盡可能避免文法錯誤,以免錯失分數。
善用基本的句構【主詞+動詞】寫出意義相近的翻譯語句。