譯文:
她轉過頭來在鏡中看了片刻,
非常不明白她離去的愛人;
她腦子讓個不太成熟的念頭閃過:「呃,現在就這樣了,我很高興一切都結束了。」
這可愛的女人有著鴕鳥態度的愚蠢
慢條斯理地又進入她的房間,孤獨地,
她的手無意識地梳著頭髮,
並放置一石磨唱片在留聲機上。
「這音樂在水上潺潺而逝流過我身邊。」
沿著河岸流到維多利亞女王街。
喔市井啊市井,我有時會聽到
在下泰晤士河的大眾酒吧旁,
曼陀鈴發出愉悅的低鳴聲
另有哇啦哇啦喋喋不休的交談聲
在中午從漁夫酒館內傳出,
殉道者聖馬格努斯教堂牆上散發出
不可言喻極為燦爛的黃金白銀般喜悅的自然大調。
這河流溢著
油漬與瀝青
駁船漂泊著
任波潮擺布
赤紅色船帆
順風展開翼
逆風轉重桅
駁船沖刷洗
水上漂流木
到格林威治
經過狗狗島
河上散播出
少女純潔聲
麗莎萊斯特
盪槳河中央
船尾波成形
鍍金海貝殼
鮮紅又金亮
輕快波起伏
漣漪盪兩岸
西南風興起
順河向下流
鍾鳴叮噹聲
倫敦塔傳來
河上散播出
少女純潔聲
「電車與灰濛濛路樹。
海布里滋養了我。瑞志蒙和丘園
開示了我。在瑞志蒙我翹起二郎腿
躺臥在狹窄小船甲板上。」
「我雙腳站在摩爾門,而我的心
在我雙腳下。這事之後
他哭了。他答應一個『新的開始』。
我不予置評,我該有什麼怨恨呢?」
「在馬蓋特沙灘。
我在虛無中
連結上虛無。
汙穢雙手上剝裂的指甲。
我的百姓卑微的百姓
無任何可期待。」
歌唱吧!
我此時到了迦太基
烈火凶凶烈火凶凶烈火凶凶烈火凶凶
喔主啊!求祢拯救我
喔主啊!求祢拯救我
烈火凶凶
文本:
She turns and looks a moment in the glass,
Hardly aware of her departed lover;
Her brain allows one half-formed thought to pass:
'Well now that’s done: and I’m glad it’s over.’
When lovely woman stoops to folly and
Paces about her room again, alone,
She smooths her hair with automatic hand,
And puts a record on the gramophone.
‘This music crept by me upon the waters’
And along the Strand, up Queen Victoria Street.
O City city, I can sometimes hear
Beside a public bar in Lower Thames Street,
The pleasant whining of a mandoline
And a clatter and a chatter from within
Where fishmen lounge at noon: where the walls
Of Magnus Martyr hold
Inexplicable splendour of Ionian white and gold.
The river sweats
Oil and tar
The barges drift
With the turning tide
Red sails
Wide
To leeward, swing on the heavy spar.
The barges wash
Drifting logs
Down Greenwich reach
Past the Isle of Dogs.
Weialala leia
Wallala leialala
Elizabeth and Leicester
Beating oars
The stern was formed
A gilded shell
Red and gold
The brisk swell
Rippled both shores
Southwest wind
Carried down stream
The peal of bells
White towers
Weialala leia
Wallala leialala
‘Trams and dusty trees.
Highbury bore me. Richmond and Kew
Undid me. By Richmond I raised my knees
Supine on the floor of a narrow canoe.’
‘My feet are at Moorgate, and my heart
Under my feet. After the event
He wept. He promised a ‘new start.’
I made no comment. What should I resent?’
‘On Margate Sands.
I can connect
Nothing with nothing.
The broken fingernails of dirty hands.
My people humble people who expect
Nothing.’
la la
To Carthage then I came
Burning burning burning burning
O Lord Thou pluckest me out
O Lord Thou pluckest
Burning
心得:
這是倫敦基層百姓中一位女性性工作者的心聲。繼續前面詩文敘述,她面對自己感情生活,道出獨白。她的人生是悲苦的,而她的悲苦是大部分百姓的代表。誠如托爾斯泰的《安娜·卡列尼娜》說到:「幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸」。在英國工業革命後,走上資本主義的社會,這樣的社會就是少數富人擁有大量財富而絕大多數人民辛勞過日子卻所得極少。沒有資產的階級苦就罷了,日子還是得過,他們也會有兩性感情,也要獲取生活的資源。呼吸觀看同樣的城市,階級分隔了人民的感受,造成不同的文化。作者以悲天憫人的視角,寫出這位女子所代表出社會的醜惡。用聖經上帝審判的方式,烈火毀滅一切,來啟示上帝公義要拯救受苦的大眾。

























