
日本人不習慣把話講白,在商務上有時讓我們困惑,不知客戶到底要還是不要。其實他們談生意有一套明確的講話邏輯,搞懂了就知道怎麼應對。在實戰解析系列的第一篇,我用一封日文客戶回信,手把手帶你讀懂每句話,看懂日文爭取時間的說話術與弦外之音。
最近我們公司在積極打開日本市場,正在說服一位新客戶購買我們的服務。我自己的經驗和觀察是,日本人經商大不易,通膨和高成本開銷,讓日本商人(其中製造業高達八成是資本額不高的中小企業)必須斤斤計較各種開銷。最好是能先讓新客戶免費試用,他們只要覺得好用就會主動再度上門,比起一開始就要叫他們付費還來的容易許多。
大原則是這樣講,實際還是會依據不同的客戶屬性來改變戰法。面對這次的新客戶,我們推出一個包套方案,包含線上和線下(實體)的供應服務,讓客戶只要肯購買線下服務(佔總體服務比例的兩成),就能免費使用所有線上服務(佔高達八成)。如果肯簽長期合約,還能送九折到八五折優惠。開完視訊會議後,我們收到了以下客戶的來信:
先日はWEB商談にてご対応を頂き、ありがとうございました。
貴社サービスなどをご丁寧にご説明頂き、あわせて感謝申し上げます。
貴社サービスは台湾国内を始め、海外販路拡販には素晴らしいものがあると思います。
しかし、費用が発生することになりますので、社内でご確認をさせて頂き、
サービスのご利用を前向きにご検討の際は改めてご連絡させて頂きます。
引き続き、何卒よろしくお願いいたします。
有沒有想過,日本客戶是怎麼用這些字詞和句式,既表達尊重與感謝,又巧妙地留白讓自己有時間回去內部仔細討論?這篇文章帶你從逐字解析、發音講解到文法結構拆解,一次搞懂!
(以下為訂閱者專屬閱讀內容,訂閱我的沙龍解鎖全文閱讀權限)
























