
如何做跨語言搜尋。圖片作者:NotebookLM
最近發的文《死神的算數題》,可能有讀者會覺得「老師好厲害通法文」。
其實我看不懂法文,雖然之前有想要學,但是也只會寥寥數百字,想看懂還早得很呢。那麼,要怎麼找到法文資料呢?
關鍵是:善用 AI 、搜尋軟體與翻譯軟體的「組合拳」!
首先,我讓Gemini Deep Research幫我整理資料(如:路易十五死亡後,到底是只澆了酒精,還是酒精+生石灰?),從這些資料中找到參考文獻的名字。(例如它告訴我,澆酒精是出自於《Mémoires sur la vie privée de Marie-Antoinette》這本書)
這裡有個超重要的關鍵: 千萬不要用免費版的 AI 做這件事! 很多人不知道,免費版的模型通常參數較小,且傾向於「生成文字」而非「檢索事實」,所以它會為了讓對話接下去,憑空捏造一個看起來很像真的參考文獻(Hallucination),這在學術考據上是致命傷。
用白話說就是:免費版會一本正經地胡說八道,捏造出根本不存在的書名或作者。如果你用免費版,你會得到一堆看起來很真、但圖書館永遠找不到的假書單(Garbage In, Garbage Out)。
只有使用具備深度研究功能(Deep Research)的付費版 AI,它才會真正去「檢索」並附上真實來源,而不只是在「創作」故事。至少至少至少(很重要所以說三次)要用付費版,絕對不能用免費版,才不會產生一堆「我不是作者」的參考文獻讓你好找。
接著,透過搜尋,抓到參考文獻《Mémoires sur la vie privée de Marie-Antoinette》。至於要如何取得這些百年前的絕版古籍?網路上其實有不少「數位檔案館」或資源(懂得人就懂),只要書名對了(這就是為什麼第一步絕對不能有幻覺),通常都能挖到 PDF 檔。
參考文獻是法文,怎麼辦呢?我就回頭去看Gemini Deep Research給我的報告,從中找到關鍵字,再用關鍵字去參考文獻中搜尋,定位出可能的段落。
例如,AI 告訴我當時用了「烈酒」處理屍體,而且附上了「烈酒」的法文「esprit-de-vin」。於是,我就去法文參考文獻裡搜尋 esprit-de-vin,果然就定位出了幾段!
然後,再把這些可能的段落(如包含esprit-de-vin的段落)一一貼到Google翻譯裡面看內容;找到最有可能的段落後,再一段一段爬,最後終於找到對的段落。最後,再仔細看一下Google翻譯對該段落的譯文。如果有問題(有時候會有錯),就會再去和AI(如Gemini)討論。這部分一定要先用Google翻譯而不是直接用AI,因為AI(生成式模型)有時候太聰明,會腦補出通順但不存在的細節。而 Google 翻譯雖然笨,但它比較老實,參考文獻裡沒有的就不會生成,不會有「無中生有」的風險。所以在做事實查核(Fact check)時,使用『笨』一點的工具反而更安全。所以一定要用Google翻譯來「爬」段落!
總而言之,搜尋絕對不是隨便打幾個字就會有答案。從選工具(避開免費版幻覺)到選關鍵字(精準定位文獻中的相關段落),每個步驟都是為了避免「垃圾進,垃圾出」。這就是為什麼即便我不懂法文,也能寫出有憑有據的歷史考據文。





