出差或者出國旅遊時在乘客登機時學會一些基本的單字對於出國旅遊非常有幫助,而每一句話其實你可以透過關鍵字就能掌握大概空服員要表達的意思。
登機前
當需要檢查登機證時,地勤會說:「May I have your passport and boarding pass, please?」
這一句話的關鍵字是:passport是護照,還有boarding pass也就是登機證,就算你其他都聽不懂或者對方說的太快,只要聽懂passport和boarding pass,就直接拿出護照和登機證給對方確認。
登機的時候
登機時地勤會說:「We are now boarding passengers in Zone 1」。這裡的關鍵字是 Zone(區域),Zone這個字在登機證上都有,看號碼通常就能登機了。
空服員最常使用的句子是:「Welcome aboard」。
關鍵字是aboard,也就是登機的意思。
指引座位方向
空服員指引乘客座位方向時,通常會說:「Your seat is 12A, down this aisle on the right」,這裡就比較複雜。
完整的原文是:
Please go down this aisle on the right.
Please proceed down this aisle on the right.
但因為在飛機上就盡量簡化讓非母語或者乘客在吵雜的環境能聽懂,直接省略了go或者proceed。
down是介系詞表示沿著某個長形空間移動,代表「沿著」或「順著」的意思
關鍵字是:this aisle,這是名詞片語指出具體的路徑。在飛機上,走道稱為 aisle,也就是沿著走道。
on the right是地方副詞指出目標物(座位)最終所在的具體方位,所以也有可能是on the left。
也就是沿著這條走道on the right是在走道的右手邊,on the left在走道的左手邊。
保持暢通
空服員指引乘客也會說:「Please keep the aisle clear for other passengers」,這代表請乘客不要擋住走道,讓動線保持暢通,關鍵字是aisle和clear,也就是你聽到這兩個詞很可能就是走道暢通的意思。
引導乘客放行李
空服員會說:「Please place your carry-on luggage in the overhead bin」。
這邊的關鍵詞有兩個:
carry-on luggage 是隨身行李的意思。
overhead bin 是頭頂置物櫃的意思。
也就是請放置隨身行李到頭頂置物櫃,介係詞使用了in。
或者也會說這句:「Smaller items can be placed under the seat in front of you」。
Smaller items 是體積較小的物品。
can be placed 使用了被動語態,用被動語態,是客觀描述一種普遍的空間使用規則聽起來比較有禮貌,他跟前一句話Please place....是很類似的。
under the seat in front of you 是這句話的關鍵,「前方的座位」最標準的說法就是「the seat in front of you」,不是「front seat」,「front seat」通常指駕駛座或第一排。「under the seat」則是更關鍵的部份,代表在座位的下方。
但有時候你是第一排或是前面是牆壁的座位,這種座位稱為 Bulkhead seats(隔板座)。這些座位前面沒有前排座椅的底部空間,空服員會改用:「Please place your bag under your seat.」就少了「in front of you」的部份。
有時候也不使用Place這個字,而是改用:
「Could you stow your personal items under your chair for takeoff?」。使用 Stow(收納)與 Under your chair(椅子下方),用stow代替place,用Chair代替seat,也可能用Personal belongings(個人隨身財物)代替Smaller items (小東西)、Personal items(個人隨身物品)、Handbag / Purse(手提包或女用小包)、Backpack(後背包)、Laptop bag(筆記型電腦袋)。



















